Porównanie tłumaczeń Pwt 24:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy będziesz żął swoje żniwo na polu, a zapomnisz (zabrać) z pola jakiś snop, to nie wracaj, aby go wziąć.* Niech pozostanie dla przychodnia, sieroty i wdowy, po to, by błogosławił ci JHWH, twój Bóg, w każdym dziele twoich rąk.[*20 23:10-11; 30 19:9-10; 30 23:22; 30 25:2-7; 50 23:25-26; 80 2:1-13]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy będziesz żął swoje zboże na polu, a zapomnisz zabrać jakiś snop, nie wracaj, by go wziąć. Niech pozostanie dla cudzoziemca, sieroty i wdowy, po to, by błogosławił ci PAN, twój Bóg, w każdym dziele twoich rąk.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy będziesz żął zboże na swoim polu i zapomnisz snopka na polu, to nie wracaj, aby go wziąć. Będzie to dla obcego, sieroty i wdowy, aby ci błogosławił PAN, twój Bóg, w każdym dziele twoich rąk.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdybyś żął zboże twoje na roli twojej, a zapamiętałbyś snopa na polu, nie wracaj się, abyś go wziął; przychodniowi, sieroci, i wdowie to będzie, abyć błogosławił Pan, Bóg twój, w każdej sprawie rąk twoich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdy będziesz żął zboże na swym polu, a zapomniawszy snop zostawisz, nie wrócisz się, abyś go wziął, ale przychodniowi i sierocie, i wdowie wziąć dopuścisz, abyć błogosławił PAN Bóg twój we wszelkiej robocie rąk twoich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli będziesz żął we żniwa na swoim polu i zapomnisz snopka na polu, nie wrócisz się, aby go zabrać, lecz zostanie dla przybysza, sieroty i wdowy, aby ci błogosławił Pan, Bóg twój, we wszystkim, co czynić będą twe ręce.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy będziesz żął zboże na swoim polu, a zapomnisz snop na polu, to nie wracaj, aby go zabrać. Niech pozostanie dla obcego przybysza, dla sieroty i dla wdowy, aby ci błogosławił Pan, Bóg twój, we wszystkim, co czynisz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy będziesz żął w czasie żniw na polu i zapomnisz snopa, nie wracaj, aby go zabrać, niech pozostanie dla przybysza, sieroty i dla wdowy, aby błogosławił ci PAN, twój Bóg, we wszelkich twoich poczynaniach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy w czasie żniw będziesz żął zboże na polu, a potem zapomnisz o jakimś snopie, to nie wrócisz, aby go zabrać. Niech zostanie dla cudzoziemca, sieroty i wdowy, aby ci błogosławił PAN, twój Bóg, w każdej twojej pracy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy będziesz żął w czas żniwa na swym polu i zapomnisz na nim jakiegoś snopka, nie będziesz się wracał, by go zabrać. Niech pozostanie dla cudzoziemca, sieroty i wdowy, aby twój Bóg, Jahwe, pobłogosławił każdą pracę twych rąk.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Gdy będziesz żął swoje zboże na swoim polu i zapomnisz snopa w polu, nie zawracaj, żeby go zabrać. Pozostaw go dla konwertyty, sieroty i wdowy, żeby Bóg, twój Bóg, błogosławił ci we wszystkich dziełach twojej ręki.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли ж пожнеш ниву в твоїм полі і забудеш снопа в твоїм полі, не повернешся його взяти. Приходькові і сироті і вдові буде, щоб Господь Бог твій поблагословив тебе в усіх ділах твоїх рук.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdy będziesz zżynał plon na twoim polu i zapomnisz na polu jakiś snop, nie wracaj, aby go zabrać; niech zostanie dla cudzoziemca, dla sieroty i wdowy, aby ci błogosławił WIEKUISTY, twój Bóg, w każdej sprawie twych rąk.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Jeśli będziesz zbierał żniwo ze swego polan i na polu zapomnisz snopka, to nie wolno ci wrócić, by go wziąć. Ma pozostać dla osiadłego przybysza, dla chłopca nie mającego ojca i dla wdowy; żeby Jehowa, twój Bóg, błogosławił ci w każdym czynie twej ręki.