Porównanie tłumaczeń 2Sm 12:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy jego słudzy powiedzieli do niego: Co ma znaczyć to, co uczyniłeś? Póki* dziecko żyło, pościłeś i płakałeś, a gdy dziecko zmarło, podniosłeś się i spożyłeś chleb?[*Póki, ּבַעֲבּור , czyli: ze względu na; raczej powinno być: ּבְעֹוד .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jego postępowanie nie dawało jednak sługom spokoju: Dlaczego zachowujesz się w ten sposób? Póki dziecko żyło, pościłeś i płakałeś, a gdy umarło, podniosłeś się z ziemi i zacząłeś jeść.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jego słudzy zapytali go: Co znaczy to, co uczyniłeś? Póki dziecko jeszcze żyło, pościłeś i płakałeś, a gdy dziecko umarło, wstałeś i jadłeś chleb.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekli słudzy jego do niego: Cóż to jest, coś uczynił? Dla dzicięcia,póki jeszcze żyło, pościłeś i płakałeś, a gdy umarło dziecię, wstałeś i jadłeś chleb?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekli mu słudzy jego: Cóż to za mowa, którąś uczynił? Dla dziecięcia, póki jeszcze żyło, pościłeś i płakałeś, a gdy umarło dziecię, wstałeś i jadłeś chleb?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Słudzy na to mu powiedzieli: Co ma znaczyć twój sposób postępowania? Gdy dziecko żyło - płakałeś, lecz gdy zmarło - powstałeś i posiliłeś się.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy rzekli do niego jego słudzy: Co ma znaczyć to, co uczyniłeś? Dopóki dziecię żyło, pościłeś i płakałeś, a gdy dziecię zmarło, podniosłeś się i spożyłeś posiłek?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas jego słudzy zapytali: Cóż to uczyniłeś? Dopóki dziecko żyło, pościłeś i płakałeś, lecz kiedy zmarło, podniosłeś się i zjadłeś posiłek?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jego słudzy zaczęli go pytać: „Jak rozumieć twoje postępowanie? Gdy dziecko jeszcze żyło, ty pościłeś i płakałeś z jego powodu. A skoro dziecko umarło, wstałeś i zabierasz się do jedzenia?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zapytali go słudzy: - Co znaczy to twoje postępowanie? Jak długo dziecię żyło, pościłeś i płakałeś, a teraz, kiedy dziecię umarło, wstajesz i spożywasz pokarm?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І його слуги сказали йому: Що це за слово, яке ти вчинив? Коли дитина ще жила, ти постив і плакав і чував, і коли дитина померла, ти встав і зїв хліб і пив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy pytali go jego słudzy: Co znaczy to twoje zachowanie? Z powodu żywego dziecka pościłeś i płakałeś, a kiedy dziecię umarło, wstałeś i posiliłeś się chlebem?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jego słudzy powiedzieli więc do niego: ”Cóż znaczy to, co uczyniłeś? Ze względu na dziecko, gdy jeszcze żyło, pościłeś i płakałeś; a gdy tylko dziecko umarło, wstałeś i zacząłeś jeść chleb”.