Porównanie tłumaczeń Ps 68:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Śpiewajcie Bogu, grajcie Jego imieniu! Torujcie (drogę)* pędzącemu na obłokach!** *** Jego imię JH(WH)**** – wiwatujcie przed Nim![*Lub: (1) Wywyższajcie; (2) Uderzcie (w bębny).][**Lub: przez pustynie, ּבָעֲרָבֹות (ba‘arawot). Hbr. עֲרָבָה (‘arawa h): (1) dolina po obu stronach Jordanu od J. Galilejskiego do M. Martwego i dalej na pd do zatoki Akaba (zob. 40 22:1; 50 3:17;50 4:49; 60 4:13;60 5:10); (2) obszar wzdłuż pd-zach wybrzeża M. Martwego (90 23:24; 290 51:3); (3) pustynne pustkowia (50 2:8; 300 2:6), rzadko porośnięte, suche obszary (zob. 290 33:9; 300 5:6;300 17:6;300 50:12;300 51:43), zwykle tłumaczone jako pustynia, choć zasadniczo chodzi o pustkowie. Wyr. pędzący na obłokach spokrewnione jest z ugar. urpatu/erpetu; rkb ‘rpt i pojawia się w ugar. tekstach mitologicznych jako określenie boga burzy Baala. Być może autorowi chodziło o połączenie obu znaczeń.][***50 33:26; 230 18:10-12; 230 68:34; 290 19:1][****Lub: Gdyż JHWH jest imię Jego.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Śpiewajcie Bogu, grajcie Jego imieniu! Torujcie drogę Temu, który mknie na obłokach![250] Jego imię brzmi JHWH — radujcie się przed Nim!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ojcem dla sierot i sędzią dla wdów jest Bóg w swym świętym przybytku.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Śpiewajcie Bogu, śpiewajcie psalmy imieniowi jego; gotujcie drogę temu, który jeździ na obłokach. Pan jest imię jego, radujcież się przed obliczem jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Śpiewajcie Bogu, Psalm śpiewajcie imieniowi jego, czyńcie drogę temu, który wstąpił na zachód: Pan imię jego. Radujcie się przed obliczem jego, zatrwożą się od oblicza jego,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Śpiewajcie Bogu, grajcie Jego imieniu; wyrównajcie drogę Temu, co cwałuje na obłokach! Jahwe Mu na imię; radujcie się przed Jego obliczem!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Śpiewajcie Bogu, grajcie imieniu jego! Torujcie drogę temu, który pędzi na obłokach - Pan imię jego - radujcie się przed nim!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Śpiewajcie Bogu, grajcie Jego imieniu, przygotujcie drogę Temu, który dosiada obłoków. Jego imię brzmi PAN – weselcie się przed Jego obliczem!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Śpiewajcie Bogu, grajcie Jego imieniu, równajcie drogę Temu, który przemierza stepy: „PAN” to Jego imię! Weselcie się w Jego obecności!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Śpiewajcie Bogu, wysławiajcie Imię Jego, gotujcie drogę Temu, który przemierza pustynie, radujcie się w Jahwe i weselcie się przed Nim!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Помножилися понад волосся моєї голови ті, що даром мене ненавидять, скріпилися мої вороги, що мене неправедно переслідують. Те, що я не розграбив, тоді я платив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Śpiewajcie Bogu, wysławiajcie Jego Imię; uderzcie w bębny przy Imieniu WIEKUISTEGO, na cześć Tego, co zasiada w niebiosach; przed Nim się radujcie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ojcem dla chłopców bez ojca i sędzią dla wdów jest Bóg w swoim świętym mieszkaniu.