Porównanie tłumaczeń 2Sm 23:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A nikczemnicy? Jak cierń! Rozwiani będą wszyscy! Nikt ich nie bierze do ręki.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A nikczemnicy? Ci będą jak cierń! Rozwiani będą oni wszyscy! Nikt po takich bowiem nie wyciąga ręki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz wszyscy synowie Beliala będą jak ciernie wyrzucone, których się ręką nie bierze.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale nipobożni wszyscy będą jako cierń wyrwani, którego rękoma nie biorą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A przestępcy jako ciernie wyrwani będą wszyscy, którego nie biorą rękoma.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ludzie źli są jak ciernie precz wyrzucane, których się ręką nie chwyta.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz nikczemnicy, wszyscy oni są jak ciernie rozwiane, Których nie bierze się do ręki.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz niegodziwości są jak wyrzucony cierń, nie weźmie się ich do ręki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ludzie źli są jak ciernie do wyrzucenia, których nie da się wziąć do ręki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale przewrotni są jak ciernie, wszystkie odrzucone, bo nie bierze się ich do rąk.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Всі вони так як вигострена тернина, бо не будуть забрані рукою,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale nikczemni – oni wszyscy są jak ciernie, które się od siebie odrzuca, nie dotykając ich ręką.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale nicponie są gnani jak cierniste krzewy, oni wszyscy; bo nie ręką zostaną zabrani.