Porównanie tłumaczeń Kaz 11:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ciesz się,* młodzieńcze, w swojej młodości i niech cię twe serce cieszy w dniach twojej młodości. Chodź drogami swego serca** i (kieruj się) widokiem swoich oczu, lecz wiedz, że za to wszystko pozwie cię Bóg na sąd.***[*250 2:24-25; 250 3:12-13; 250 5:17-19; 250 8:15; 250 9:7-10][**220 31:7][***250 8:5-7]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ciesz się, młody człowieku, w czasie swej młodości, korzystaj z radości serca, póki ona trwa. Idź, dokąd wzywa cię serce lub dokąd wiodą oczy, wiedz jednak, że za to wszystko Bóg cię zawezwie na sąd.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego raduj się, młodzieńcze, w swojej młodości, niech twoje serce cieszy cię za dni twojej młodości i krocz drogami swego serca oraz według zdania swoich oczu, ale wiedz, że za to wszystko Bóg przyprowadzi cię na sąd.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż wesel się, młodzieńcze! w młodości twojej, a niech używa dobrej myśli serce twoje za dni młodości twojej, a chodź drogami serca twego, i według zdania oczu twoich; ale wiedz, że cię dla tego wszystkiego Bóg na sąd przywiedzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Weselże się tedy, młodzieńcze, w młodości twojej a niech zażyje dobrego serce twe we dni młodości twojej i chodź drogami serca twego i według wejźrzenia oczu twoich: ale wiedz, iż za to wszytko przywiedzie cię Bóg na sąd.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ciesz się, młodzieńcze, w młodości swojej, a serce twoje niech się rozwesela za dni młodości twojej. I chodź drogami serca swego i za tym, co oczy twe pociąga; lecz wiedz, że z tego wszystkiego będzie cię sądził Bóg!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Raduj się, młodzieńcze, w swojej młodości i bądź dobrej myśli, póki jesteś młody. Postępuj tak, jak każe ci serce, i używaj, czego pragną twoje oczy. Lecz wiedz, że za to wszystko pozwie cię Bóg na sąd.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ciesz się, chłopcze, szczęśliwym dzieciństwem, w pogodzie ducha przeżyj dni młodości, chodź za głosem twojego serca i za tym, co pociąga twoje oczy. Pamiętaj jednak, że ze wszystkiego Bóg osądzi cię sprawiedliwie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ciesz się, chłopcze, swoją młodością i bądź szczęśliwy w dniach wiosny twego życia! Idź tam, gdzie cię poprowadzi serce i poniosą oczy! Wiedz jednak, że z tego wszystkiego osądzi cię Bóg!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Raduj się, młodzieńcze, twoją młodością, iech serce twe zażywa szczęścia za dni twojej młodości! Postępuj drogami swego serca i [idź] za pożądaniem swoich oczu. Wiedz jednak, że za to wszystko Bóg cię zawezwie na sąd!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Звеселися молодче, в твоїй молодості, і хай тобі добро вчинить твоє серце в днях твоєї молодості, і ходи в дорогах твого серця і за зором твоїх очей, і знай, що після цього всього тебе Бог приведе до суду.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ciesz się młodzieńcze w twojej młodości, bądź wesołej myśli w twoich młodzieńczych latach; chodź, dokąd cię ciągnie serce i za widokiem twoich oczu; lecz pamiętaj, że za to wszystko Bóg cię przyprowadzi na sąd.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Znajduj radość, młodzieńcze, w swojej młodości i niech twoje serce wyświadcza ci dobro w dniach twego wieku młodzieńczego, i chodź drogami twego serca oraz zgodnie z tym, co widzą twoje oczy. Ale wiedz, że za to wszystko prawdziwy Bóg stawi cię przed sądem.