Porównanie tłumaczeń Dz 18:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Gdy zamierza zaś Paweł otwierać usta powiedział Galion do Judejczyków jeśli wprawdzie więc było bezprawie jakieś lub niegodziwe przestępstwo niegodziwe o Judejczycy co do słowa kiedykolwiek znosiłem was
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy Paweł miał otworzyć usta, Gallion powiedział do Żydów: Gdyby rzeczywiście chodziło o jakieś bezprawie lub niegodziwe przestępstwo, zgodnie ze słowem* przyjąłbym was, Żydzi,[*Lub: miałbym powód, aby was...]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Gdy zamierzał) zaś Paweł otwierać usta, powiedział Gallio do Judejczyków: "Jeśli byłby czyn niesprawiedliwy jakiś lub oszukaństwo niegodziwe, o Judejczycy, co do słowa zniósłbym was,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Gdy zamierza zaś Paweł otwierać usta powiedział Galion do Judejczyków jeśli wprawdzie więc było bezprawie jakieś lub niegodziwe przestępstwo niegodziwe o Judejczycy co do słowa (kiedy)kolwiek znosiłem was
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Paweł miał już otworzyć usta, gdy Gallio powiedział Żydom: Gdyby tu rzeczywiście chodziło o jakieś bezprawie albo groźne przestępstwo, miałbym powód, aby przyjąć was, Żydzi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy Paweł miał już otworzyć usta, Gallio powiedział do Żydów: O Żydzi, gdyby się działo bezprawie albo jakaś niegodziwość, znosiłbym was, jak należy;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy Paweł miał usta otworzyć, rzekł Galijo do Żydów: O Żydowie! gdyby się wam było jakie bezprawie stało, albo jaka krzywda, słusznie bym was znosił;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy poczynał Paweł usta otwarzać, rzekł Gallio do Żydów: O mężowie Żydowscy, gdyć by co niesprawiedliwego było abo złoczyństwo wielkie, słusznie bych was wycierpiał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy Paweł miał już otworzyć usta, Gallio przemówił do Żydów: Gdyby tu chodziło o jakieś przestępstwo albo zły czyn, zająłbym się wami, Żydzi, jak należy,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy Paweł miał już usta otworzyć, rzekł Gallion do Żydów: Gdyby chodziło o jakie bezprawie albo niegodziwy czyn, ująłbym się, rzecz zrozumiała, za wami, Żydzi;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy Paweł miał już otworzyć usta, Gallio przemówił do Żydów: Gdyby tu chodziło o jakieś przestępstwo albo wykroczenie, zająłbym się wami, Żydzi, jak należy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A gdy Paweł chciał już przemówić, Gallio powiedział: „Żydzi! Gdyby ta sprawa dotyczyła przestępstwa albo haniebnego oszustwa, na pewno bym was wysłuchał.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy Paweł miał już otworzyć usta, Gallio powiedział do Żydów: „Gdyby chodziło o jakąś zbrodnię lub o czyn zdrożny, cierpliwie bym was wysłuchał, Żydzi, co do słowa.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Paweł już miał zabrać głos, ale Gallion oświadczył Żydom: - Gdyby sprawa dotyczyła przestępstwa lub jakiegoś wykroczenia, na pewno bym się nią zajął.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy Paweł zamierzał przemówić, wtedy Gallio powiedział do Żydów: ʼSłuchajcie, Żydzi! Gdyby chodziło o jakieś bezprawie czy czyn niegodziwy, wstawiłbym się za wami;
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли ж Павло хотів відкрити уста, Галіон сказав до юдеїв: Якби була якась несправедливість або підступна кривда, о юдеї, то я згідно зі словом послухав би вас;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś gdy Paweł zamierzał otworzyć usta, Gallio powiedział do Żydów: O, Żydzi! Jeśli byłby tu jakiś niesprawiedliwy czyn lub niegodziwy występek, to zniósłbym was cierpliwie według zasady.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Sza'ul już miał się odezwać, gdy Gallio powiedział Żydom: "Słuchajcie no, Żydzi, gdyby chodziło o zadanie komuś rany albo o poważną zbrodnię, to rozsądnie byłoby oczekiwać ode mnie, że was cierpliwie wysłucham.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
lecz kiedy Paweł już miał otworzyć usta, Gallio rzekł do Żydów: ”Gdyby istotnie było to coś niecnego albo jakieś niegodziwe łotrostwo, miałbym powód cierpliwie was znosić, o Żydzi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Paweł właśnie chciał coś opowiedzieć, gdy Gallio zwrócił się do nich: —Słuchajcie, Żydzi! Gdyby tu chodziło o jakieś przestępstwo, oszustwo czy inne bezprawie, z pewnością dokładnie bym was wysłuchał.