Porównanie tłumaczeń 1Kor 16:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli zaś przyszedłby Tymoteusz uważajcie aby bez obaw stałby się u was bowiem pracę Pana pracuje jak i ja
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdyby przybył Tymoteusz,* zadbajcie, aby przebywał u was bez obaw; ponieważ dzieło Pana** wykonuje jak i ja;[*510 19:22; 530 4:17; 540 1:1][**530 15:58]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jeśli zaś przyjdzie* Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni stał się** przy was, bowiem pracę Pana pracuje*** jak i ja. [* W oryginale coniunctivus aoricti activi jako orzeczenie poprzednika okresu warunkowego, modus eventualis.] [** W oryginale coniunctivus aoricti medii ze względu na wymogi składni zdania zamiarowego.] [*** "pracę Pana pracuje" - accusativus biernika wewnętrznego, figura etymologica.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli zaś przyszedłby Tymoteusz uważajcie aby bez obaw stałby się u was bowiem pracę Pana pracuje jak i ja
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyby pojawił się Tymoteusz, zapewnijcie mu spokojny pobyt, ponieważ wykonuje dzieło Pana, tak jak ja.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli zaś przybędzie Tymoteusz, uważajcie, aby przebywał wśród was bez bojaźni, bo wykonuje dzieło Pana, jak i ja.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jeśliby przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był u was: bo Pańską robotę robi jako i ja.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśliby zaś przybył Tymoteusz, baczcie, by nie obawiając się niczego, mógł wśród was przebywać, albowiem podobnie jak ja trudzi się dla Pańskiego dzieła.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdyby przybył Tymoteusz, baczcie, żeby bez bojaźni przebywał u was; bo dzieło Pańskie sprawuje jak i ja;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli zaś przyjdzie Tymoteusz, uważajcie, żeby przebywał wśród was nie obawiając się niczego, ponieważ tak, jak ja, wykonuje dzieło Pana.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy przybędzie Tymoteusz, to uważajcie, by mógł przebywać wśród was bez obaw. Przecież on tak samo jak ja pracuje dla sprawy Pana.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy przyjdzie Tymoteusz, czuwajcie, aby bez lęku zatrzymał się u was, bo spełnia on dzieło Pańskie jak ja.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdy przyjdzie do was Tymoteusz, starajcie się, aby mógł bez obawy pracować dla sprawy Pańskiej, tak jak ja pracuję.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeliby przybył do was Tymoteusz, zatroszczcie się, aby się niczego nie obawiał, ponieważ podobnie jak ja pracuje dla sprawy Pana.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли ж прийде Тимофій, подбайте, щоб був у вас без страху, бо він чинить діло Господнє, як і я.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś jeśli przyjdzie Tymoteusz, troszczcie się, aby przy was przebywał bez obawy, gdyż jak i ja wykonuje Dzieło Pana.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeśli przybędzie Tymoteusz, zadbajcie, aby nie miał się czego wśród was obawiać; bo wykonuje on pracę Pańską, tak jak ja.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdyby jednak przybył Tymoteusz, dopilnujcie, żeby się wśród was wyzbył bojaźni, bo wykonuje dzieło Jehowy, tak jak i ja.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy przybędzie do was Tymoteusz, okażcie mu wszelką pomoc, bo tak jak ja służy Panu.