Porównanie tłumaczeń 1Kor 16:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Raduję się zaś z przyjścia Stefana i Fortunata i Achaika że wasz brak ci wypełnili
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Cieszę się zaś z przybycia Stefanasa, Fortunata i Achaika, że wasz brak* oni wypełnili;**[*wasz brak l. to, czego brakowało z waszej strony, l. wypełnili mi waszą nieobecność.][**540 11:9; 570 2:30]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Raduję się zaś z powodu przybycia Stefanasa, i Fortunata, i Achaika, bo wasz brak ci wypełnili,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Raduję się zaś z przyjścia Stefana i Fortunata i Achaika że wasz brak ci wypełnili
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Cieszę się z przybycia Stefanasa, Fortunata i Achaika. Zastąpili mi waszą obecność.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A cieszę się z przyjścia Stefanasa, Fortunata i Achaika, bo wypełnili wasz brak.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A raduję się obecności Stefany i Fortunata, i Achaika, iż to, czego wam niedostawało, nagrodzili.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Raduję się obecnością Stefanasa, Fortunata i Achaika, gdyż zastąpili mi obecność waszą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A cieszę się z przybycia Stefana i Fortunata, i Achaika, bo oni pod waszą nieobecność was zastąpili;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Cieszę się też z przybycia Stefanasa, Fortunata i Achaika, gdyż zastąpili mi waszą obecność.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Cieszę się z przybycia Stefanasa, Fortunata i Achaika, bo oni wypełnili mi pustkę po was.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Cieszę się z przybycia Stefanasa, i Fortunata, i Achaika, bo oni [mi] wynagrodzili waszą nieobecność.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A teraz cieszę się z odwiedzin Stefana, Fortunata i Achaika, bo w ten sposób wynagrodzili mi naszą wzajemną rozłąkę
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Cieszę się z przybycia Stefanasa, Fortunata i Achaika, ponieważ zastąpili mi waszą obecność
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Зрадів я з приходу Степана, і Фортуната, й Ахаїка, бо вони заступили вашу відсутність,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Cieszę się z powodu przybycia Stefanosa, Fortunata i Achaika, gdyż oni mi wypełnili waszą nieobecność.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Cieszę się, że są tutaj Stefanas i Fortunat, i Achaik, bo pomogli wynagrodzić waszą nieobecność.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ja zaś raduję się z obecności Stefanasa i Fortunata, i Achaika, ponieważ oni zrekompensowali waszą nieobecność.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Bardzo ucieszyłem się z odwiedzin Stefanasa, Fortunata i Achaika. Wynagrodzili mi waszą nieobecność