Porównanie tłumaczeń 2Sm 10:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy synowie Ammona spostrzegli, że zohydzili się* Dawidowi, wysłali synowie Ammona (posłów) i wynajęli sobie Aram-Bet-Rechob i Aram-Sobę, dwadzieścia tysięcy pieszych, tysiąc ludzi od króla Maaki** oraz dwanaście tysięcy ludzi z Isz-Tob.***[*zohydzili się, נִבְאֲׁשּו , lub: ześmierdli, por. 10 34:30; 100 16:21.][**130 19:6][***Lub: od ludzi z Tob.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tymczasem gdy Ammonici spostrzegli, że narazili się Dawidowi,[106] wysłali posłów i wynajęli sobie Aramejczyków z Bet-Rechob oraz Aramejczyków z Soby, w sile dwudziestu tysięcy pieszych. Ściągnęli też tysiąc wojowników od króla Maaki oraz dwanaście tysięcy z Isz-Tob.[107]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy synowie Ammona spostrzegli, że obrzydli Dawidowi, posłali i wynajęli sobie dwadzieścia tysięcy piechoty Syryjczyków z Bet-Rekob i Syryjczyków z Soby, od króla Maaki tysiąc mężczyzn, a z Isztobu dwanaście tysięcy mężczyzn.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Widząc tedy synowie Ammonowi, że się zbrzydzili Dawidowi posłali ciż synowie Ammonowi, i najęli za pieniądze Syryjczyka z domu Rechob, i Syryjczyka w Soba, dwadzieścia tysięcy pieszych, a od króla Maacha tysiąc mężów, a od Istoba dwanaście tysięcy mężów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A widząc synowie Ammon, że krzywdę uczynili Dawidowi, posłali i najęli za pieniądze Syryjczyka Rohob i Syryjczyka Soba, dwadzieścia tysięcy pieszych, a od króla Maach tysiąc mężów i od Istoba dwanaście tysięcy mężów.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy Ammonici spostrzegli, że Dawid ich znienawidził, skierowali posłów, by najęli Aramejczyków z Bet-Rechobot i Aramejczyków z Soby: dwadzieścia tysięcy piechoty i około tysiąca ludzi od króla Maaki, ze szczepu zaś Tob dwanaście tysięcy ludzi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy zaś Ammonici spostrzegli, że się zniesławili w oczach Dawida, wysłali posłów i wynajęli sobie Aramejczyków z Bet-Rechob i Aramejczyków z Soby, dwadzieścia tysięcy pieszych, a także króla Maachu z tysiącem wojowników i z Tob dwanaście tysięcy wojowników.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy Ammonici przekonali się, że Dawid uznał ich za odrażających, wyprawili posłańców i najęli Aramejczyków z Bet-Rechob i Aramejczków z Soby, dwadzieścia tysięcy pieszych, a także króla Maaki z tysiącem ludzi i dwanaście tysięcy ludzi z Tob.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ammonici zrozumieli, że Dawid ich znienawidził. Wtedy zwerbowali sobie za pieniądze dwadzieścia tysięcy piechurów od Aramejczyków z Bet-Rechob i od Aramejczyków z Soby, tysiąc żołnierzy od króla Maaki i dwanaście tysięcy żołnierzy od króla Tob.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ammonici spostrzegli, że Dawid ich znienawidził, i posłali [ludzi], by wynająć Aramejczyków z Bet-Rechob i Aramejczyków z Coba: dwadzieścia tysięcy pieszych i około tysiąca ludzi króla Maaki, zaś z mieszkańców Tob - dwanaście tysięcy ludzi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сини Аммона побачили, що люди Давида були посоромлені, і післали сини Аммона і найняли Сирію Ветроову, двадцять тисяч піших, і царя Мааха, тисячу мужів, і Істова, дванадцять тисяч мужів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc Ammonici zobaczyli, że obrzydzili się Dawidowi, po czym ci Ammonici posłali i wynajęli sobie Aramejczyków z Bet Rechob oraz Aramejczyków z Coby dwadzieścia tysięcy pieszych. Oprócz tysiąca mężów od Maacha oraz ludzi z Tob – dwanaście tysięcy mężów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Z czasem synowie Ammona zobaczyli, że stali się dla Dawida odrażającą wonią, posłali więc synowie Ammona i najęli Syryjczyków z Bet-Rechob i Syryjczyków z Coby, dwadzieścia tysięcy mężów pieszych, oraz króla Maaki, tysiąc mężów, a także Isztobu, dwanaście tysięcy mężów.