Porównanie tłumaczeń Wj 17:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A lud był tam spragniony wody i szemrał przeciw Mojżeszowi. Mówili: Czy to dlatego wyprowadziłeś nas z Egiptu, aby uśmiercić nas i nasze dzieci, i nasz dobytek pragnieniem?
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ale lud był spragniony wody i szemrał przeciw Mojżeszowi: Czy to dlatego wyprowadziłeś nas z Egiptu, byśmy wraz z dziećmi i dobytkiem padli tu z pragnienia?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lud zaś pragnął tam wody i szemrał przeciwko Mojżeszowi, mówiąc: Po co wyprowadziłeś nas z Egiptu, aby uśmiercić nas, nasze dzieci i nasze bydło pragnieniem?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I pragnął tam lud wody, a szemrał przeciwko Mojżeszowi, mówiąc: Po cóżeś nas wywiódł z Egiptu, abyś pomorzył mnie, i syny moje, i bydło moje pragnieniem?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I pragnął tam lud dla niedostatku wody, i szemrał przeciw Mojżeszowi, mówiąc: Czemuś nas wywiódł z Egiptu, abyś pomorzył nas i dzieci nasze, i bydło pragnieniem?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ale lud pragnął tam wody i dlatego szemrał przeciw Mojżeszowi i mówił: Czy po to wyprowadziłeś nas z Egiptu, aby nas, nasze dzieci i nasze bydło wydać na śmierć z pragnienia?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale lud miał tam pragnienie i szemrał przeciw Mojżeszowi, mówiąc: Czy dlatego wyprowadziłeś nas z Egiptu, aby przyprawić nas i dzieci nasze, i dobytek nasz o śmierć z pragnienia?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ale lud pragnął tam wody i szemrał przeciwko Mojżeszowi: Po co wyprowadziłeś nas z Egiptu? Żeby nam, naszym synom i bydłu zgotować śmierć z pragnienia?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lud omdlewał z pragnienia, zaczął więc czynić wyrzuty Mojżeszowi: „Do czego to podobne! Czy po to wywiodłeś nas z Egiptu, żebyśmy poginęli? Żeby nasze dzieci i nasze trzody poumierały z pragnienia?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lud zaś odczuwał tam pragnienie wody; szedł więc lud do Mojżesza i mówił: - Dlaczego wywiodłeś nas z Egiptu i każesz umierać z pragnienia nam, naszym dzieciom i naszej trzodzie?
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ludzie byli tam spragnieni wody i narzekali na Moszego. Każdy mówił: Czemuś nas wywiódł z Egiptu? Żeby uśmiercić pragnieniem mnie, moje dzieci i moje trzody?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А там нарід був спрагнений води, і нарід нарікав на Мойсея, кажучи: Навіщо ти вивів нас з Єгипту, щоб спрагою вигубити нас і наших дітей і худобу?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale lud pragnął tam wody i lud szemrał przeciwko Mojżeszowi, mówiąc: Po co wyprowadziłeś nas z Micraim? Aby zamorzyć nas pragnieniem, nasze dzieci i nasz dobytek?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A lud był tam spragniony wody i szemrał lud przeciwko Mojżeszowi, mówiąc: ”Po cóż wyprowadziłeś nas z Egiptu, żeby nas i naszych synów, i nasz żywy inwentarz przyprawić o śmierć z pragnienia?”