Porównanie tłumaczeń Hi 3:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdybyż wtedy zgasły gwiazdy świtania! (Gdybyż) oczekiwała światła – i nie było go, i nie zobaczyła wcale powiek ranka,
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyby wtedy przed świtem zgasły gwiazdy! Niechby bezskutecznie czekała na brzask, niechby dzień nie otworzył nad nią swoich powiek —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niech gwiazdy zaćmią się o zmierzchu, niech nie doczeka się światła ani nie zobaczy zorzy porannej;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Niech się zaćmią gwiazdy mrokiem jej, niechaj czeka światła, a nie ogląda, ani weszcia wstawającej zorze:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niech zgasną jej gwiazdy wieczorne, by próżno czekała jutrzenki i źrenic nowego dnia nie ujrzała;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bodajby się zaćmiły gwiazdy jej świtania, bodajby oczekiwała światła, a nie było go, i nie zobaczyła rzęs rannego brzasku,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oby przygasły gwiazdy jej zmroku, by próżno czekała światła i nie ujrzała promiennych rzęs jutrzenki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niech się zaćmi jej wschodząca gwiazda, niech daremnie wyczekuje światła i niech nie ogląda promieni zorzy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niech jej gwiazdy zaćmią się o zmroku, by próżno czekała na ich światło, i niech nigdy nie ujrzy promieni jutrzenki,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хай потемніють звізди тієї ночі, хай останеться (темною) і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранної зорі, як сходить,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bodajby się zaćmiły jej gwiazdy brzasku, daremnie czekała na świt i nigdy nie zobaczyła słońca poranku.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Niechaj się zaćmią gwiazdy jej zorzy; niech wyczekuje światła, a niech go nie będzie; i niech nie ujrzy promieni brzasku.