Porównanie tłumaczeń Hi 40:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto nie płoszy jej rzeka, gdy się burzy; jest spokojna, choćby Jordan chlusnął jej do paszczy.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie płoszy jej wzburzona rzeka; zachowuje spokój, choćby Jordan wpadł jej w paszczę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Izali uczyni przymierze z tobą i weźmiesz go za sługę wiecznego?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Choć rzeka wzbiera, on nie drży, spokojny, choć prąd sięga paszczy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oto, gdy rzeka wzbiera, nie płoszy się; jest spokojny, choćby Jordan wpadł do jego paszczy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy rzeka wzbiera, on nie ucieka, jest spokojny, choćby Jordan wpływał w jego paszczę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie płoszy się, kiedy wzbiera rzeka; jest spokojny, choćby Jordan spłynął do jego paszczy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy rzeka wzbiera, on się nie lęka, jest spokojny, choćby mu Jordan do paszczy sięgał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо буде повінь він не відчує, він вірить, що Йордан потече йому до уст.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie spłoszy się, gdy go ogarnie strumień; leży spokojnie, choćby Jarden rzucił się w jego paszczę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeśli rzeka zachowuje się gwałtownie, on nie ucieka w popłochu. Jest pewny siebie, choćby Jordan buchnął w jego paszczę.