Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy uda się ją złapać na jej oczach? Czy można jej nozdrza przekłuć chwytakiem?
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Aza naigrawać go będziesz jako ptaszka abo ji uwiążesz dziewkam twoim?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czy można go złapać za oczy, przez nozdrza przesunąć pętlicę?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy złapie go ktoś zauważony przez niego i przebije mu nozdrza, by założyć pętlicę?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czy kto zdoła uchwycić go od przodu albo sznur mu przeciągnąć przez nozdrza?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Któżby go tknął przed jego oczami i przeszył pętlicami jego nozdrza?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czy ktoś chwyci go na jego oczach? Czy sidłami ktoś przekłuje jego nozdrza?