Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Rozbijali się u nich (obozem), niszczyli plon ziemi aż po wejście do Gazy* i nie zostawiali w Izraelu żywności ani owcy, ani wołu,** ani osła,[*Lub: po twe wejście do Gazy.][**W 4QJudg a brak spójników przed ׂשה i ׁשור .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Rozbijali u nich swe obozy, niszczyli plony ziemi aż po sąsiedztwo Gazy i zostawiali Izrael bez żywności — bez owiec, bez bydła, bez osła.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I rozbijali obóz naprzeciwko niego, i niszczyli plony ziemi aż po granice Gazy. Nie pozostawiali nic na pożywienie Izraelitom — ani owiec, ani wołów, ani osłów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I położywszy się obozem przeciwko nim, psowali zboża ziemi, aż gdzie chodzą do Gazy, nic nie zostawując na pożywienie Izraelczykom, ani owiec, ani wołów, ani osłów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i u nich rozbiwszy namioty, jako było w trawie, wszytko psowali, aż do weszcia Gazy, a zgoła nic do żywności należącego w Izraelu nie zostawiali; ani owiec, ani wołów, ani osłów.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
a rozbijając obozy naprzeciwko nich, niszczyli plony ziemi aż ku granicom Gazy. Nie pozostawiali Izraelowi żadnych środków do życia - ani owiec, ani wołów, ani osłów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rozkładali się u nich obozem i niszczyli plon ziemi aż do okolic Gazy, i nie zostawiali w Izraelu żywności ani owcy, ani wołu, ani osła,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Rozbijali obozy w ich sąsiedztwie i niszczyli plony aż po granice Gazy, nie pozostawiając w Izraelu żadnych środków do życia, ani owcy, ani wołu, ani osła.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rozbijali obozy naprzeciwko nich i niszczyli plony ziemi aż po granice Gazy. Nie pozostawiali Izraelowi żadnych środków do życia, ani jednej owcy, ani jednego wołu czy osła.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rozbijali u nich obozy, niszczyli plony ziemi aż po granice Gazy. Nie pozostawiali w Izraelu żadnej żywności, ani jednej owcy, ani jednego wołu czy osła.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kładli się obozem naprzeciw nich oraz niszczyli plony ziemi aż do Azy, nie zostawiając żadnej żywności w Israelu, ani owiec, ani byków, ani osłów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I rozbijali obóz przeciwko nim, i niszczyli plon ziemi aż po Gazę, i nie zostawiali w Izraelu żadnej żywności ani owcy, ani byka, ani osła.