Porównanie tłumaczeń Iz 5:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wystawię ją na zniszczenie: Nie będzie przycinana i (nie będzie) pielona, lecz porośnie cierniem i ostem. I rozkażę obłokom, by nie spuszczały na nią deszczu.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wystawię ją na zniszczenie: nie będzie przycinana i nie będzie pielona. Niech porasta cierniem i ostem! A obłokom rozkażę, aby na nią nie spuściły ani kropli deszczu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I uczynię z niej pustkowie. Nie będzie przycinana ani okopywana, ale porośnie cierniem i ostem; chmurom także nakażę, aby nie spuszczały na nią deszczu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I uczynię ją pustą; nie będzie obrzezywana, ani okopywana, ale porośnie ostem i cierniem; obłokom też przykażę, aby na nią więcej dżdżu nie spuszczały.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zostawię ją pustą: nie będą jej obrzezywać ani kopać i poroście tarniem i cierzniem, a obłokom przykażę, aby na nię dżdżu nie spuszczały.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zamienię ją w pustynię, nie będzie przycinana ni plewiona, tak iż wzejdą osty i ciernie. Chmurom zakażę spuszczać na nią deszcz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zniszczę ją doszczętnie: Nie będzie przycinana ani okopywana, ale porośnie cierniem i ostem, nadto nakażę obłokom, by na nią nie spuszczały deszczu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Uczynię z niej ruinę: nie będzie przycinana ani przekopywana, zarośnie cierniem i ostem, chmurom rozkażę, aby nie spuszczały na nią deszczu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Uczynię z niej pustkowie! Nie będzie przycinana ani okopywana, zarosną ją ciernie i osty. Chmurom nakażę, aby nie zraszały jej deszczem!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I uczynię z niej [dzikie] pustkowie. Nie będzie się jej przycinać ani okopywać, a róść w niej będą ciernie i osty. I chmurom dam zakaz, by nie zraszały jej deszczem!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і оставлю мій виноградник і не обрізуватиметься, ані не копатиметься, і піде на нього тернина, як на землю. І Я заповім хмарам, щоб не посилали на нього дощ.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Uczynię ją pustkowiem; nie będzie przycinana, ani okopywana, lecz porośnie ostem i cierniem; także chmurom wzbronię ją zraszać deszczem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I sprawię, że zostanie zniszczona. Nie będzie przycinana ani okopywana. I porośnie ciernistym krzewem i chwastami; a chmurom nakażę, by nie spuszczały na nią deszczu.