Porównanie tłumaczeń Iz 8:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Następnie zbliżyłem się do prorokini* i ta poczęła, i urodziła syna. I powiedział do mnie JHWH: Daj mu na imię: Szybki-łup-śpieszna-grabież,[*20 15:20; 70 4:4; 120 22:14; 140 34:22; 160 6:14]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym czasie zbliżyłem się do prorokini, a ona poczęła i urodziła syna. Daj mu na imię: Szybki-łup-prędka-grabież — powiedział PAN —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem zbliżyłem się do prorokini, a ona poczęła i urodziła syna. I PAN powiedział do mnie: Nazwij go: Maherszalalchaszbaz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wtemem przystąpił do prorokini, która począwszy porodziła syna. I rzekł Pan do mnie: Nazów imię jego: Pospiesz się do łupu, pokwap się do korzyści.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i przystąpiłem do prorokiniej, i poczęła, i porodziła syna. I rzekł PAN do mnie: Nazów imię jego: Pośpiesz się łupy zdzierać, kwap się brać korzyści.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zbliżyłem się też do prorokini. Ona poczęła i porodziła syna. I rzekł mi Pan: Nazwij go imieniem Maher-Szalal-Chasz-Baz,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem zbliżyłem się do prorokini, i ta poczęła, i urodziła syna. I rzekł Pan do mnie: Nazwij go: Maher Szalal-Chasz Baz,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnie zbliżyłem się do prorokini, a ona poczęła i urodziła syna. Wtedy PAN powiedział do mnie: Nadaj mu imię Maher-szalal-chasz-baz,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potem współżyłem z prorokinią, a ona poczęła i porodziła syna. PAN powiedział do mnie: „Nadaj mu imię Maher-Szalal-Chasz-Baz.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zbliżyłem się potem do małżonki a ona poczęła i porodziła syna. Wtedy Jahwe powiedział do mnie: - Nadaj mu imię ”Maher-szalal chasz-baz” [co znaczy: ”Spieszny łup - prędka - grabież”].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І я приступив до пророчиці, і вона зачала в лоні і породила сина. І Господь мені сказав: Назви його імя: Швидко ограби, швидко захопи.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem przybliżyłem się do prorokini, i poczęła, i urodziła syna. A WIEKUISTY do mnie powiedział: Nadaj mu imię: Szybki łup, chyża zdobycz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem zbliżyłem się do prorokini i stała się brzemienna, a po jakimś czasie urodziła syna. Wtedy Jehowa rzekł do mnie: ”Nazwij go imieniem Maher-Szalal-Chasz-Baz,