Porównanie tłumaczeń Jr 31:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tak mówi JAHWE: krzyk w Rama słychać lament i płacz i krzyk. Rachel opłakuje nie chcąc przestać z powodu synów jej, że nie są.
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak mówi JHWH: Słuchaj! W Ramie* ** słychać narzekanie, gorzki płacz: Rachel*** opłakuje swoich synów, nie daje się pocieszyć po swych synach, bo ich nie ma!****[*Rama : miasto na ziemiach Beniamina, 8 km na pn od Jerozolimy, między Betel a Betlejem. Tam, w Selsach, wg tradycji, znajdował się grób Racheli (90 10:2). Wg 300 40:1 punkt zborny dla wychodźców z Judy i Jerozolimy do Babilonu.][**300 40:1][***10 29:22-24; 10 35:18-20; 90 10:2][****470 2:18]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak mówi PAN: Słuchaj! Z Ramy dochodzi narzekanie! Gorzki płacz! To Rachela opłakuje swoje dzieci. Nie daje się pocieszyć po ich stracie, bo swoich dzieci już nie ma!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak mówi PAN: W Rama słychać głos, lament i gorzki płacz: Rachel opłakuje swoich synów, nie daje się pocieszyć po stracie swoich synów, bo ich już nie ma.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak mówi Pan: Głos w Rama słyszany jest, narzekanie i płacz bardzo gorzki; Rachel płacząca synów swoich nie dała się pocieszyć po synach swoich, przeto, że ich niemasz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To mówi PAN: Głos na wysokości słyszan jest narzekania, płaczu i żałości, Rachel płaczącej synów swoich, a nie chcącej przyjąć pocieszenia nad nimi, że ich nie masz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak mówi Pan: Słuchaj! W Rama daje się słyszeć lament i gorzki płacz. Rachel opłakuje swoich synów, nie daje się pocieszyć, bo już ich nie ma.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak mówi Pan: Słuchaj! W Ramie słychać narzekanie i gorzki płacz: Rachel opłakuje swoje dzieci, nie daje się pocieszyć po swoich dzieciach, bo ich nie ma.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak mówi PAN: Słychać głos w Ramie lament i gorzki płacz. Rachela płacze z powodu swoich dzieci. Nie daje się pocieszyć z powodu swoich dzieci, ponieważ już ich nie ma.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak mówi PAN: W Rama słychać głos skargi - gorzki płacz. To Rachela opłakuje synów, nie daje się pocieszyć po stracie swych dzieci.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak mówi Jahwe: - Głos rozlega się w Rama, lament i szloch gorzki: To Rachel, płacząca po swych synach, nie daje się pocieszyć po [stracie] swych dzieci, że ich już nie ma.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так сказав Господь: Голос плачу почуто в Рамі і ридання і голосіння. Рахиль, що оплакує, не забажала спинитися за своїх синів, бо (їх) немає.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak mówi WIEKUISTY: Powstrzymaj twój głos od płaczu, a twoje oczy od łez; bo za twój trud jest nagroda mówi WIEKUISTY, więc wrócą z ziemi wroga!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Oto, co rzekł Jehowa: ʼW Ramie słychać głos, lament i gorzki płacz; Rachela opłakuje swych synów. Nie daje się pocieszyć po swych synach, bo już ich nie maʼ ”.