Porównanie tłumaczeń 1P 2:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Dlatego zawarte [jest] w Piśmie: Oto kładę na Syjonie kamień wybrany, węgielny, kosztowny, a pokładający wiarę w nim, nie zostanie zawstydzony.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Dlatego i zawiera się w Piśmie oto kładę na Syjonie kamień węgielny wybrany kosztowny i wierzący na Nim nie zostałby zawstydzony
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego wyraża w Piśmie: Oto kładę na Syjonie kamień węgielny,* wybrany, kosztowny,** a kto wierzy w Niego, na pewno nie będzie zawstydzony.***[*560 2:20][**670 2:4][***290 28:16; 520 9:33; 520 10:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Dlatego że zawiera się w Piśmie: Oto kładę na Syjonie kamień węgielny, wybrany, szacowny, i wierzący na nim nie zostanie zawstydzony.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Dlatego i zawiera się w Piśmie oto kładę na Syjonie kamień węgielny wybrany kosztowny i wierzący na Nim nie zostałby zawstydzony
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego Pismo głosi: Oto kładę na Syjonie kamień węgielny, wybrany i kosztowny. Kto w Niego wierzy, nie będzie zawstydzony.[6]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego mówi Pismo: Oto kładę na Syjonie kamień węgielny, wybrany, drogocenny, a kto w niego wierzy, nie będzie zawstydzony.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A przetoż mówi Pismo: Oto kładę na Syonie kamień narożny węgielny, wybrany, kosztowny; a kto w niego uwierzy, nie będzie zawstydzony.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dla czego w piśmie stoi: Oto kładę w Syjonie kamień przedniejszy, narożny, wybrany, kosztowny, a kto weń uwierzy, nie będzie zawstydzon.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
To bowiem zawiera się w Piśmie: Oto kładę na Syjonie kamień węgielny, wybrany, drogocenny, a kto wierzy w niego, na pewno nie zostanie zawiedziony.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego to powiedziane jest w Piśmie: Oto kładę na Syjonie kamień węgielny, wybrany, kosztowny, A kto weń wierzy, nie zawiedzie się.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego Pismo mówi: Oto kładę na Syjonie Kamień węgielny, wybrany, drogocenny, a ten, kto wierzy, nie zawiedzie się na Nim .
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Napisane jest bowiem w Piśmie: Oto kładę na Syjonie kamień, kamień węgielny wybrany i drogocenny. Kto wierzy w Niego, nie będzie zawiedziony.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdyż tak w Piśmie jest powiedziane: „Oto kładę na Syjonie kamień: wybrany, narożny, drogocenny. Kto na nim oprze swoją wiarę, nie zawiedzie się”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Mówi bowiem Pismo Święte: Oto kładę na Syjonie kamień węgielny, wybrany i cenny, a kto w niego uwierzy, nie zawiedzie się.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo w Piśmie Świętym jest (zdanie): ʼOto kładę na Syjonie kamień węgielny, wybrany, drogocenny, a ten, kto weń wierzy, nie zawstydzi się!ʼ
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо написано в Писанні: Ось, кладу на Сіоні камінь наріжний, вибраний, коштовний, і хто вірить у нього, не буде осоромлений.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego w Piśmie zawarto: Oto kładę między Syjonem kamień narożny, wybrany, cenny; dzięki niemu wierzący nie zostanie skalany.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Dlatego Tanach mówi: "Patrzcie! Kładę na Cijonie kamień, wybrany i drogocenny kamień węgielny, a kto złoży w nim ufność, na pewno nie będzie upokorzony".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo jest w Piśmie: ”Oto kładę na Syjonie kamień – wybrany, fundamentowy kamień narożny, drogocenny; i nikt, kto wierzy, na pewno nie dozna rozczarowania”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Pismo mówi bowiem: „Kładę na górze Syjon kamień węgielny —wybrany i bardzo cenny. Ten, kto mu uwierzy, nie zawiedzie się”.