Porównanie tłumaczeń Łk 13:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Podobne jest zakwasowi który wziąwszy kobieta zmieszała w mąki pszennej satonów trzy aż do kiedy zostało zakwaszone całe
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Podobne jest do zakwasu,* który kobieta wzięła, zmieszała z trzema satonami** mąki, aż się wszystko zakwasiło.***[*470 13:33][**Saton : 13,3 l, ponad 7 kg; zob.: 470 5:15; 480 4:21; 490 11:33. W tym przypadku zatem 39,9 l l. 21 kg zaczynu. Wystarczyło to na wypieczenie chleba dla 100 ludzi.][***530 5:6; 550 5:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Podobne jest zaczynowi, który wziąwszy kobieta schowała w mąki pszennej miary* trzy, aż do (kiedy) zakwasiło się całe. [* Nazwa miary liczącej półtora korca, czyli około 15 1.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Podobne jest zakwasowi który wziąwszy kobieta zmieszała w mąki pszennej satonów trzy aż do kiedy zostało zakwaszone całe
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przypomina ono zakwas, który gospodyni dodała do ciasta rozrobionego z trzech miar mąki[16] — i wszystko się zakwasiło.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Podobne jest do zakwasu, który wziąwszy, kobieta włożyła w trzy miary mąki, aż wszystko się zakwasiło.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Podobne jest kwasowi, który wziąwszy niewiasta, zakryła go we trzy miary mąki, ażby wszystko skwaśniało.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Podobne jest kwasowi, który wziąwszy niewiasta, zakryła we trzy miary mąki, ażby się wszytko zakwasiło.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Podobne jest do zaczynu, który pewna kobieta wzięła i włożyła w trzy miary mąki, aż wszystko się zakwasiło.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Podobne jest do kwasu, który niewiasta pewna wzięła, rozczyniła w trzech miarach mąki, aż wszystko się zakwasiło.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Podobne jest do zakwasu, który pewna kobieta wzięła i zmieszała z trzema miarami mąki, aż się wszystko zakwasiło.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Podobne jest do zakwasu, który pewna kobieta wzięła i wymieszała z trzema miarami mąki, a wszystko się zakwasiło”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Podobne jest do drożdży, które kobieta wzięła i wrzuciła do trzech miar mąki, tak że całość się zakwasiła”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Przypomina ono zaczyn, który kobieta rozczyniła w pewnej ilości mąki, dzięki czemu całe ciasto rośnie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Podobne jest do kwasu, który kobieta zaczyniła w trzech miarach mąki, aż wszystko się zakwasiło.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Подібне воно до закваски, що його бере жінка, покладе на три мірки борошна, доки не вкисне все.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Upodobniona jest jakiemuś fermentowi, który wziąwszy jakaś kobieta wkryła do sfery mąki pszennej miar trzech aż do czasu którego została sfermentowana cała.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Podobne jest do zaczynu, który niewiasta wzięła oraz schowała w trzech satonach pszennej mąki, aż wszystko spulchniało.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jest ono podobne do zaczynu, który pewna kobieta wzięła i zmieszała z trzema porcjami mąki, a potem czekała, aż cała partia ciasta urośnie".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Podobne jest do zakwasu, który niewiasta wzięła i ukryła w trzech dużych miarach mąki, aż cala ta masa się zakwasiła”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Podobne jest ono do kwasu chlebowego, który kobieta zmieszała z całym workiem mąki a on przeniknął całe ciasto.