Porównanie tłumaczeń Łk 14:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Tak więc każdy z was który nie rozstaje się ze wszystkimi tymi swoimi które są dobytkiem nie może mój być uczeń
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak więc każdy z was, kto nie pozostawia* wszystkiego, co do niego należy,** nie może być moim uczniem.[*nie pozostawia, οὐκ ἀποτάσσεται; ἀποτάσσω ozn. pierwotnie skoszarowanie w obozie wojskowym; następnie, w stronie zwrotnej, ozn. oddzielenie się, rozstanie się, pożegnanie się, rezygnację z czegoś. Być może dobrym przekładem tego wyrażenia byłoby: Kto nie mówi żegnaj wszystkiemu, co do niego należy. Nie chodzi też o jednorazowy akt, ale o stały koszt, o życiową postawę cechującą żołnierza.][**490 18:28; 570 3:7-8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Tak więc każdy z was, który nie żegna się ze* wszystkimi (tymi) jego będącymi, nie może być mym uczniem. [* Sens: "wyrzeka się".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Tak więc każdy z was który nie rozstaje się (ze) wszystkimi (tymi) swoimi które są dobytkiem nie może mój być uczeń
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak więc nikt z was, kto nie zostawia wszystkiego, co do niego należy, nie może być moim uczniem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak i każdy z was, kto nie wyrzeknie się wszystkiego, co posiada, nie może być moim uczniem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Takżeć i każdy z was, kto by się nie wyrzekł wszystkich majętności swoich, nie może być uczniem moim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Tak tedy każdy z was, który nie odstępuje wszytkiego, co ma, nie może być moim uczniem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak więc nikt z was, jeśli nie wyrzeka się wszystkiego, co posiada, nie może być moim uczniem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak więc każdy z was, który się nie wyrzeknie wszystkiego, co ma, nie może być uczniem moim.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak więc każdy z was, kto nie wyrzeka się wszystkiego, co do niego należy, nie może być Moim uczniem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak więc żaden z was nie może być moim uczniem, jeśli nie wyrzeka się wszystkiego, co posiada.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tak zatem żaden z was nie może być moim uczniem, jeśli nie wyrzeknie się wszystkiego, co jest jego.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nikt z was nie może być moim uczniem, jeżeli nie rozstanie się ze wszystkim, co posiada.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak więc każdy z was, kto nie wyrzeka się wszystkiego, co posiada, nie może być moim uczniem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так ото й кожен із вас, хто не зречеться всього свого майна, не може бути моїм учнем.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
W ten właśnie sposób więc wszystek z was, który nie przez ustawienie w określonym porządku odżegnuje się wszystkim tym należącym do siebie samego środkom poczynania spod, nie może być należący do mnie uczeń.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak więc, każdy z was, kto nie wyrzeka się wszystkich swoich majętności nie może być moim uczniem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Żaden zatem z was, kto nie wyrzeka się wszystkiego, co ma, nie może być moim talmidem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Możecie więc być pewni, że żaden z was, który się nie pożegna z całym swym mieniem, nie może być moim uczniem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nikt z was nie może więc zostać moim uczniem, jeśli nie wyrzeknie się dla Mnie wszystkiego, co ma.