Porównanie tłumaczeń Łk 16:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Człowiek zaś pewien był bogaty i zakładał purpurę i cienki len który jest rozweselany co dzień wspaniale
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Był pewien bogaty człowiek, ubierał się w purpurę* ** i bisior*** i codziennie wystawnie się bawił.****[*Purpura, πορφύρα, barwnik naturalny (1Mch 4:23), stosowany do farbowania szat (purpura królewska). Występuje w ciemnych odcieniach fioletu, szkarłatu i błękitu, zob. 480 15:17, 20; 730 18:12.][**330 16:49][***bisior, βύσσος, l. delikatny len; uprawiany w Egipcie, Indiach i Achai; żółty; wyrabiano z niego cienkie płótno i bieliznę, stosowano też do zawijania mumii, 490 16:19L. Forma przym. w 730 18:12;730 19:8, 14.][****490 15:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Człowiek zaś pewien był bogaty i wdziewał na siebie purpurę i cienki len, świętując co dzień wspaniale.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Człowiek zaś pewien był bogaty i zakładał purpurę i cienki len który jest rozweselany co dzień wspaniale
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Był pewien bogaty człowiek. Nosił on szaty z purpury i najlepszego lnu, a na co dzień wystawnie ucztował.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Był pewien bogaty człowiek, który ubierał się w purpurę i bisior i wystawnie ucztował każdego dnia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A był niektóry człowiek bogaty, który się obłóczył w szarłat i w bisior, i używał na każdy dzień hojnie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Był niektóry człowiek bogaty, który obłóczył się w purpurę i w bisior i używał hojnie na każdy dzień.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Żył pewien człowiek bogaty, który ubierał się w purpurę i bisior i dzień w dzień ucztował wystawnie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A był pewien człowiek bogaty, który się przyodziewał w szkarłatne szaty i kosztowne tkaniny i co dzień wystawnie ucztował.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Był pewien bogacz, który ubierał się w purpurę i bisior i każdego dnia wystawnie ucztował.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Był pewien bogaty człowiek. Ubierał się w purpurę i bisior i każdego dnia wystawnie ucztował.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Był pewien człowiek bogaty. Ubierał się w purpurę i cienki len. Każdego dnia wiódł życie wesołe i wystawne.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Był raz bogaty człowiek, który ubierał się w wytworne i bardzo bogate szaty i codziennie urządzał wystawne przyjęcia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Był pewien człowiek bogaty, ubierał się w purpurę i bisior i codziennie wystawnie ucztował.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Один чоловік був багатий, зодягався в багряницю та висон і розкішно бенкетував щодня.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Człowiek zaś jakiś był majętny, i wdziewał się w purpurę i cienką tkaninę ciesząc się łatwo w dół w każdy dzień jaśniście.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Był pewien bogaty człowiek, który wkładał na siebie purpurę i bisior, co dzień wspaniale się zabawiając.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Był raz pewien bogaty człowiek, który ubierał się w najdroższą odzież, a dni upływały mu w oszałamiającym przepychu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Był pewien bogaty człowiek. który zwykł się stroić w purpurę i len oraz dzień w dzień wspaniale się bawił.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jezus mówił dalej: —Żył pewien bogaty człowiek, który wytwornie się ubierał i codziennie wyprawiał przyjęcia.