Porównanie tłumaczeń Łk 19:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I zobaczywszy wszyscy szemrali mówiąc że u grzesznego męża wszedł by złożyć się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy wszyscy to zobaczyli, zaczęli szemrać i mówić: Przyszedł w gościnę do grzesznego człowieka.*[*470 9:11; 500 6:41; 490 5:30; 490 15:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I zobaczywszy wszyscy szemrali mówiąc, że: U grzesznego męża wszedł (by) być gościem.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I zobaczywszy wszyscy szemrali mówiąc że u grzesznego męża wszedł (by) złożyć się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zajście to wywołało powszechne niezadowolenie: Poszedł w gościnę do grzesznika — szemrano.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A wszyscy, widząc to, szemrali: Do człowieka grzesznego przybył w gościnę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A widząc to wszyscy, szemrali, mówiąc: U człowieka grzesznego gospodą stanął.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A widząc wszyscy, szemrali, mówiąc: Iż zstąpił do człowieka grzesznego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A wszyscy, widząc to, szemrali: Do grzesznika poszedł w gościnę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A widząc to, wszyscy szemrali, mówiąc: Do człowieka grzesznego przybył w gościnę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A wszyscy, którzy to widzieli, oburzali się i mówili: Przyszedł w gościnę do grzesznego człowieka.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A wszyscy, widząc to, szemrali: „Poszedł w gościnę do grzesznika”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kiedy to zobaczyli, wszyscy z niezadowoleniem powtarzali, że poszedł odpocząć u grzesznego człowieka.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wszyscy, którzy to widzieli, wyrażali niezadowolenie, że przyjął zaproszenie do takiego nędznika.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz wszyscy, którzy to widzieli, szemrali: - Do grzesznika poszedł w gościnę!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А всі очевидці нарікали, кажучи: Навіщо зайшов у гості до грішного чоловіка.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I ujrzawszy wszyscy na wskroś przeszemrywali powiadając że: U-przy uchybiającym celu mężu wszedł rozwiązać się z góry na dół.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A wszyscy kiedy to zobaczyli, szemrali, mówiąc: Przybył, aby być gościem u grzesznego człowieka.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wszyscy, którzy to widzieli, sarkali: "Poszedł i został gościem grzesznika".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale wszyscy, ujrzawszy to, zaczęli pomrukiwać, mówiąc: ”Zatrzymał się na kwaterze u mężczyzny, który jest grzesznikiem”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ludzie jednak byli tym oburzeni: —Poszedł do domu takiego grzesznika—szeptali.