Porównanie tłumaczeń 2Tm 2:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nikt biorący udział w wojnie jest uwikłany w życia sprawy którymi się zajmuje aby temu który zaciągnął do wojska przypodobałby się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nikt w służbie wojskowej nie wikła się w sprawy tego życia,* aby podobać się werbującemu.[*470 13:22; 490 14:18-20]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Żaden służący w wojsku (nie) jest wplatany w* (te) życia sprawami zajmowania się, aby (temu) (który zaciągnął do wojska), przypodobałby się; [* Wyrażenie metaforyczne, oznaczające zajmowanie się czymś, angażowanie się w coś.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nikt biorący udział w wojnie jest uwikłany (w) życia sprawy, którymi się zajmuje aby (temu) który zaciągnął do wojska przypodobałby się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nikt, kto służy w wojsku, nie wikła się w sprawy tego życia. Chce raczej podobać się temu, kto powołał go do wojska.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nikt, kto pełni służbę żołnierską, nie wikła się w sprawy tego życia, aby podobać się temu, który go powołał na żołnierza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Żaden, który żołnierkę służy, nie wikle się sprawami tego żywota, aby się temu, od którego za żołnierza przyjęty jest, podobał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Żaden, służąc żołnierską Bogu, nie wikle się sprawami świeckimi, aby się temu podobał, któremu się udał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nikt walczący po żołniersku nie wikła się w zabiegi około utrzymania, żeby się spodobać temu, kto go zaciągnął.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Żaden żołnierz nie daje się wplątać w sprawy doczesnego życia, aby się podobać temu, który go do wojska powołał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ten, kto służy w wojsku, nie wikła się w sprawy związane z utrzymaniem, aby się spodobać temu, kto go zwerbował.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ten, kto służy w wojsku, aby podobać się dowódcy, nie zajmuje się sprawami życia cywilnego.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nikt biorący udział w wyprawie wojennej nie wikła się w sprawy bytowe, jeśli chce spodobać się temu, kto go zwerbował.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kto odbywa służbę wojskową nie powinien się troszczyć o swoje utrzymanie, ale niech stara się spełnić wolę dowódcy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nikt, zaciągając się do wojska, nie zajmuje się swymi zwykłymi sprawami, jeśli chce zadowolić tego, kto go do wojska zaciągnął.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Жодний вояк не переймається життєвими справами, щоб догодити воєводі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Żaden człowiek, co służy w wojsku, nie jest uwikłany w sprawy życia, aby się podobał temu, co go zwerbował do wojska.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Żaden żołnierz na służbie nie wplątuje się w sprawy cywilne, bo musi spełniać oczekiwania dowódcy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nikt, kto służy jako żołnierz, nie wdaje się w interesy handlowe związane z życiem, ażeby zyskać uznanie tego, który go powołał na żołnierza.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Żołnierze starają się wykonywać rozkazy dowódcy, to jest ich najważniejszy cel i nie zajmują się niczym, co mogłoby im w tym przeszkodzić.