Porównanie tłumaczeń Iz 30:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a jego odłam jest jak stłuczenie glinianego dzbana stłuczonego bez reszty,* tak że wśród jego kawałków nie można znaleźć ani skorupki, aby nabrać ognia z ogniska lub zaczerpnąć** wody z sadzawki.***[*bez reszty, יַחְמֹל : w 1QIsa a : לו ‸ו ‸יחמ .][**zaczerpnąć, וְלַחְׂשֹף : w 1QIsa a : ולחסוף .][***sadzawka, ּגֶבֶא (gewa’), lub: kałuża, bagno, cysterna. 330 47:11 i Zwój Damasceński 10:12 sugerują, że chodzi o otwartą sadzawkę przeznaczoną do pozyskiwania soli przez parowanie, 290 30:14L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
i rozpadnie się na wiele części jak gliniany dzban, rozbity na kawałki tak drobne, że brak choćby skorupki do nabrania ognia z ogniska lub zaczerpnięcia wody z kałuży.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I rozbije ją, jak rozbija się gliniane naczynie stłuczone tak bezlitośnie, że nie znajdzie się wśród jego odłamków skorupki, aby nabrać ognia z ogniska lub zaczerpnąć wody ze zbiornika.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I pokruszy ją, jako się kruszy stłuczone naczynie garncarskie; a tak mu nie sfolguje, iż się nie znajdzie po stłuczeniu jego i skorupa, którąby mógł nabrać ognia z ogniska, albo naczerpać wody z kałuży.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I skruszy się, jako się kruszy bańka garnczarska, skruszeniem gwałtownym, i nie najdzie się z sztuczek jej skorupa, w której by mógł przynieść wąglik z ognia abo nabrać trochę wody z dołu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zawalenie to będzie jak stłuczenie dzbana garncarza, rozbitego tak dokładnie, że w jego szczątkach nie da się znaleźć skorupy do zgarnięcia węgli z ogniska, do zaczerpnięcia wody ze zbiornika.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A z jego rozpadem jest tak, jak z rozbitym dzbanem glinianym, stłuczonym bezlitośnie, tak że wśród jego czerepów nie można znaleźć ani skorupki, aby nabrać ognia z ogniska lub zaczerpnąć wody z kałuży.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jego zniszczenie będzie jak stłuczenie glinianego dzbana, tak bezlitośnie rozbitego na kawałki, że nie znajdzie się w jego szczątkach skorupy, aby wziąć ogień z paleniska lub zaczerpać wody ze zbiornika.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jego upadek będzie podobny do rozbicia glinianego dzbana, stłuczonego tak bezlitośnie, że nie znajdzie się wśród jego odłamków skorupki, aby nabrać ognia z ogniska lub zaczerpnąć wody z sadzawki”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jego ruina będzie jak rozbicie glinianego dzbana, zmiażdżonego tak bezlitośnie, że nie znajdzie się wśród jego odłamków skorupki do wzięcia ognia z ogniska lub zaczerpnięcia wody z cysterny.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і його упадок буде як розбиття глиняного посуду, щоб з посуду не знайшлося в них дрібна черепка, в якій візьмеш огонь, і до якої відлиєш мало води.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc go pokruszy, jak kruszy się dzban garncarski, druzgocąc bez litości; tak, że w jego odłamkach nie znajdzie się takiej skorupy, by móc wyciągnąć ogień z ogniska, lub zaczerpnąć wody ze studni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I rozbiją go, jak się rozbija wielki dzban garncarski, bez skrupułów roztrzaskany, tak iż między rozbitymi kawałkami nie można znaleźć glinianej skorupy, którą dałoby się zgarnąć ogień z paleniska albo zaczerpnąć wody z mokradła”.