Porównanie tłumaczeń 2Krn 26:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Uzjasz rozgniewał się, a miał (już) w ręce kadzielnicę do kadzenia. I gdy był w zagniewaniu na kapłanów, na jego czole – wobec kapłanów w domu JHWH, przy ołtarzu kadzidlanym – wystąpił trąd.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Uzjasz rozgniewał się, a trzymał już w ręku kadzielnicę. Gdy tak stał pełen złości na kapłanów, w ich obecności, w przybytku PANA, przy ołtarzu kadzidlanym, na jego czole pojawił się trąd!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Uzjasz rozgniewał się, mając w ręku kadzielnicę, by spalić kadzidło. A gdy pałał gniewem na kapłanów, pojawił się trąd na jego czole przed kapłanami w domu PANA, przy ołtarzu kadzenia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż się rozgniewał Uzyjasz, mając w rękach swych kadzielnicę, aby kadził. A gdy się srożył przeciwko kapłanom, trąd wystąpił na czoło jego przed kapłanami w domu Pańskim u ołtarza kadzenia.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rozgniewawszy się Ozjasz, trzymając w ręku kadzidlnicę, aby palił kadzenie, groził kapłanom. I wnet wystąpił trąd na czoło jego przed kapłany w domu PANSKIM na ołtarzu kadzenia.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wówczas Ozjasz zapałał gniewem, a w jego ręku była jeszcze kadzielnica. Gdy pałał gniewem na kapłanów, ukazał się na jego czole trąd, wobec kapłanów w domu Pańskim, przed ołtarzem kadzenia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Uzzjasz rozgniewał się, a miał właśnie w ręku kadzielnicę do kadzenia. A gdy tak gniewał się na kapłanów, wystąpił trąd na jego czole wobec kapłanów w świątyni Pańskiej przy ołtarzu kadzenia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Ozjasz rozgniewał się, a w ręku miał kadzielnicę służącą do kadzenia. I gdy był rozgniewany na kapłanów, wtedy w obecności kapłanów, w domu PANA, przy ołtarzu kadzenia, trąd pojawił się na jego czole.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ozjasz zdenerwował się, bo trzymał już w ręku kadzielnicę i był gotowy do kadzenia. A gdy zdenerwował się na kapłanów, na jego czole zajaśniał trąd. Znajdował się wtedy w obecności kapłanów, w domu PANA, obok ołtarza kadzielnego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ozeasz rozgniewał się. A kiedy trzymał jeszcze kadzielnicę, by spalić kadzidło, i srożył się przeciw kapłanom, pojawił się trąd na jego czole. [Stało się to] wobec kapłanów, w Świątyni Jahwe, przy ołtarzu kadzielnym.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Озія розлютився і в його руці кадильниця, щоб покадити в храмі, і як він розлютився на священиків і повстала проказа на його чолі перед священиками в господньому домі при кадильному вівтарі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem rozgniewał się Uzjasz, mający w swoich rękach kadzielnicę, by kadzić. A gdy się srożył przeciwko kapłanom, w Domu WIEKUISTEGO, przed kapłanami, przy ołtarzu kadzenia, na jego czoło wystąpił trąd.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jednakże Uzzjasz zapałał gniewem, mając w ręku kadzielnicę do palenia kadzidła, a gdy się tak złościł na kapłanów, pojawił się trąd na jego czole w obecności kapłanów w domu Jehowy, przy ołtarzu kadzielnym.