Porównanie tłumaczeń Iz 24:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
zatoczy się ziemia* jak pijany i rozkołysze się** jak szałas,*** i zaciąży na niej jej przestępstwo, i upadnie**** – i już nie powstanie.*****[*ziemia, אֶרֶץ : wg 1QIsa a : הארץ .][**rozkołysze się, וְהִתְנֹודְדָה : w 1QIsa a : נודדא ־ והת .][***jak szałas, ּכַּמְלּונָה : w 1QIsa a : וכמלונה .][****upadnie, וְנָפְלָה : w 1QIsa a : ונפל .][*****290 24:20 w G jest krótszy.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ziemia zatoczy się jak pijany i zakołysze jak szałas, zaciąży na niej jej przestępstwo, upadnie — i już nie powstanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ziemia będzie się słaniać jak pijany, będzie chwiać się jak lepianka. Zaciąży na niej jej nieprawość i upadnie, a już nie powstanie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Chwiejąc chwiać się będzie ziemia jako pijany a przeniesiona będzie jako budka; bo ją obciąży nieprawość jej, i upadnie, a więcej nie powstanie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Poruszeniem poruszy się ziemia jako pijany, i będzie zdjęta jako budka jednej nocy, i obciąży ją nieprawość jej, i upadnie, a nie przyda, żeby powstała.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
ziemia mocno się będzie zataczać jak pijany i jak budka [na wietrze] będzie się chwiała; grzech jej zaciąży nad nią, tak iż upadnie i już nie powstanie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wkoło zatacza się ziemia jak pijany i kołysze się jak budka nocna. Zaciążyło na niej jej przestępstwo, tak że upadnie i już nie powstanie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ziemia zatacza się jak pijany, chwieje się jak budka. Zaciąży na niej jej grzech, upadnie i już się nie podniesie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
słania się jak pijany i chwieje się niby lepianka. Przygniatają ją jej przestępstwa. Upadnie i już nigdy się nie podniesie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ziemia drżąc słania się - jak pijany i chwieje się niby lepianka; ciąży na niej jej przeniewierstwo, upadnie i już się nie dźwignie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Нахили і земля зрушиться як колиба, як пяниця і захмелений, і впаде і не зможе встати, бо їх перемогло беззаконня.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Chwiać, chwieje się ziemia jak pijamy i porusza jak zawieszona mata; bowiem zaciążyła na niej jej wina, zatem padła i więcej nie powstanie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zataczając się, ziemia porusza się niepewnie jak pijany i kołysze się jak budka strażnicza. A jej występek zaciążył na niej i ona upadnie, by już więcej nie powstać.