Porównanie tłumaczeń Jr 14:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I dzikie osły stoją na nagich pagórkach, chwytają oddech jak szakale – gasną ich oczy, bo nie ma zieleni.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dzikie osły stoją na nagich pagórkach, niczym szakale chwytają w nozdrza wiatr — i ich oczy gasną, bo nie mają co jeść.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A dzikie osły, stojąc na wysokich miejscach, chwyciły wiatr jak smoki; ich oczy osłabły, bo nie było trawy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A osły dzikie, stając na wysokich miejscach, chwytać będą wiatr jako smoki; ustaną oczy ich, bo nie będzie trawy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I leśni osłowie stali na skalach chwytając wiatru jako smokowie. Ustały oczy ich, iż nie było trawy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Onagry zaś stoją na pagórkach, chwytają powietrze jak szakale; ich oczy mętnieją, bo brakuje paszy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A dzikie osły, stojąc na gołych wzniesieniach, łapią powietrze jak szakale; ich oczy gasną, gdyż nie ma zieleni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dzikie osły stanęły na nagich wzniesieniach, chłoną łapczywie powietrze jak szakale; ich oczy gasną, gdyż nie ma trawy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dzikie osły, stojąc na gołych wzniesieniach, wciągają wiatr jak szakale, słabną ich oczy, lecz nie znajdują trawy”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Na gołych stokach górskie osły przystają, węszą wiatr jak szakale, otępiałe są ich oczy, bo brak pożywienia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Дикі осли стали при лісах, втягнули повітря, занепали їхні очі, бо не було трави.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także leśne osły stają na nagich wierzchołkach i chwytają powietrze jak szakale; ich oczy omdlewają, ponieważ nie ma trawy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A zebry stanęły w bezruchu na nagich wzgórzach; węszyły wiatr jak szakale; ich oczy przygasły, gdyż nie było roślinności.