Porównanie tłumaczeń Jr 23:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego ich droga będzie im jak ślizgawka, w ciemności potkną się i upadną na niej; gdyż sprowadzę na nich nieszczęście w roku ich nawiedzenia – oświadczenie JHWH.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego ich droga będzie im jak ślizgawka, potkną się w ciemności i upadną na niej; gdyż sprowadzę na nich nieszczęście w czasie, gdy ich nawiedzę — oświadcza PAN.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego ich droga stanie się dla nich jak ślizgawica w ciemności, na którą będą popędzeni i upadną, gdy sprowadzę na nich nieszczęście w roku, kiedy ich nawiedzę, mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż im będzie droga ich jako ślizgawica w ciemności, na którą wepchnieni będą i upadną, gdy przywiodę na nich biedę czasu nawiedzenia ich, mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przeto droga ich będzie im jako ślizawica w ciemności: bo się poślizną i powalą na niej, bo przywiodę na nie złe, rok nawiedzenia ich - mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlatego ich droga będzie dla nich gruntem śliskim, na którym się potkną w ciemnościach i upadną. Albowiem ześlę na nich nieszczęście w roku, w którym ich nawiedzę - wyrocznia Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego ich droga stanie się jak ślizgawica, poślizgną się na niej w ciemności i upadną; gdyż sprowadzę na nich nieszczęście w roku ich nawiedzenia - mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego ich droga będzie niczym śliskie miejsca. W ciemności potkną się i upadną na niej. Sprowadzę bowiem na nich nieszczęście, ich rok kary – wyrocznia Pana.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego ich drogi staną się niepewne, potkną się oni w ciemności i upadną. Bo sprowadzę na nich nieszczęście w czasie, gdy ich nawiedzę - wyrocznia PANA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego ich droga stanie się dla nich jak gdyby śliskim terenem; w ciemności się potkną i upadną na niej. Bo klęskę na nich przywiodę, okres nawiedzenia ich karą - to wyrok Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через це хай їхня дорога буде їм на ховзання в темряві, і вони поховзнуться і впадуть на ній. Бо Я наведу на них зло в році їхніх відвідин.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc ich droga będzie dla nich jak ślizgawice w ciemności, na których się poślizgną i upadną; gdyż przyprowadzę na nich klęskę, rok ich nawiedzenia mówi WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Dlatego ich droga zamieni się im w ślizgawice w mroku, na które zostaną popchnięci i upadną”. ”Sprowadzę bowiem na nich nieszczęście, rok, w którym zostanie zwrócona na nich uwaga” – brzmi wypowiedź Jehowy.