Porównanie tłumaczeń Jr 23:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy zapyta cię ten lud lub prorok, lub kapłan: Jaki jest wyrok* ** JHWH? Wtedy im odpowiedz: Wy jesteście wyrokiem!*** Lecz porzuciłem was – oświadczenie JHWH.[*wyrok, מַּׂשָא (massa), lub: ciężar, brzemię. W tym przypadku oba znaczenia potęgują siłę wyrazu wypowiedzi proroka: Jaki jest ciężar PANA l. Co jest ciężarem PANA?][**240 30:1; 290 13:1; 420 1:1; 460 1:1][***Wy jesteście wyrokiem l. Wy jesteście moim ciężarem, הַּמָּׂשָא אַּתֶם ; wg MT: Co za wyrok? lub: Co za ciężar? אֶת־מַה־מַּׂשָא .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy cię zapyta ktoś z ludu, prorok albo kapłan: Jak brzmi Jego wyrok, co jest ciężarem[78] PANA? Wtedy im odpowiedz: Wy tym ciężarem jesteście![79] Ale Ja was zrzucę — oświadcza PAN.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy ten lud albo prorok lub kapłan zapytają cię: Jakie jest brzemię PANA? — wtedy odpowiesz: Jakie brzemię? — właśnie takie: Opuszczę was, mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż gdyby się ciebie pytał lud ten, albo prorok, albo kapłan, mówiąc: Cóż jest za brzemię Pańskie? Tedy rzeczesz do nich które brzemię. To: Opuszczę was, mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tak, jeśli cię zopyta ten lud abo prorok, abo kapłan, mówiąc: Co jest za brzemię PANskie? rzeczesz do nich: Wyście brzemię, abowiem porzucę was, mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A jeśli ten naród albo prorok, albo kapłan cię zapyta: Jakie jest brzemię Pańskie? odpowiesz im: Wy jesteście brzemieniem, bo odrzuciłem was - wyrocznia Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy pytać się będzie ciebie ten lud albo prorok, albo kapłan, mówiąc: Jakie brzemię zapowiada Pan? Wtedy im odpowiedz: Wy jesteście moim brzemieniem, lecz Ja was zrzucę - mówi Pan,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdyby zapytał cię ten lud albo prorok, albo kapłan, mówiąc: Co oznacza brzemię PANA?, to wtedy powiesz im, co oznacza brzemię: Zrzucę was – wyrocznia PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli ten lud albo prorok czy kapłan będzie się dopytywać o wypowiedź prorocką pochodzącą od PANA, powiesz im: «Wy jesteście wypowiedzią prorocką pochodzącą od PANA, czyli jesteście ciężarem, którego się pozbędę - wyrocznia PANA».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli lud ten, prorok albo kapłan zapyta cię: - ”Jakie jest (proroctwo) brzemię Jahwe?” - wtedy powiesz im: - Wy jesteście brzemieniem, ale Ja was zrzucę [z siebie]; to wyrok Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо й цей нарід, чи пророк, чи священик запитають тебе: Який господний тягар? І скажеш їм: Ви є тягар, і скину вас, говорить Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdyby ten lud się ciebie zapytał, albo któryś prorok, czy kapłan, mówiąc: Co to za „brzemię” WIEKUISTEGO? Wtedy im odpowiesz, co to jest za brzemię: Zamierzam was pozostawić mówi WIEKUISTY!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”A gdy ten lud albo prorok, albo kapłan zapyta ciebie, mówiąc: ʼJakie jest brzemię Jehowy?ʼ, powiesz im: ʼ ”To wy jesteście brzemieniem – i to jakim! I niechybnie was porzucę”, brzmi wypowiedź Jehowyʼ.