Porównanie tłumaczeń Jr 27:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie słuchajcie ich! Służcie królowi Babilonu – i żyjcie! Dlaczego to miasto ma się stać ruiną?*[*Dlaczego to miasto ma się stać ruiną, idiom, 300 27:17L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie słuchajcie ich! Służcie królowi Babilonu, a będziecie żyli! Dlaczego to miasto ma się stać rumowiskiem?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie słuchajcie ich, służcie królowi Babilonu, a będziecie żyć. Czemu to miasto miałoby stać się ruiną?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie słuchajcież ich; służcie królowi Babilońskiemu, a żyć będziecie; przeczżeby to miasto miało być pustynią?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż nie słuchajcie ich, ale służcie królowi Babilońskiemu, abyście żyli. Czemu dajecie to miasto na spustoszenie?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie słuchajcie ich, bądźcie poddani królowi babilońskiemu, a będziecie żyć. Dlaczego to miasto ma się obrócić w gruzy?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie słuchajcie ich! Służcie królowi babilońskiemu, a będziecie żyli! Dlaczego to miasto ma być zniszczone?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie będziecie ich słuchać. Służcie królowi Babilonu, abyście żyli! Dlaczego to miasto ma się stać ruiną?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie słuchajcie ich. Służcie królowi babilońskiemu, a pozostaniecie przy życiu. Dlaczego to miasto miałoby się stać ruiną?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie słuchajcie ich! Bądźcie ulegli królowi babilońskiemu, a żyć będziecie. Po cóż ma stać się to miasto rumowiskiem?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
до Вавилону піде, говорить Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie słuchajcie ich; raczej służcie królowi Babelu, abyście żyli! Czemu to miasto ma się zamienić w rumowisko.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie słuchajcie ich. Służcie królowi Babilonu i żyjcie. Czemuż to miasto miałoby się stać miejscem spustoszonym?