Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przygotuj sobie sprzęty na niewolę, mieszkanko, córko egipska, gdyż Nof* będzie pustkowiem – spalone, bez mieszkańców![*Lub: Memfis; było stolicą Egiptu.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Córko, która mieszkasz w Egipcie, przygotuj swoje rzeczy na niewolę, bo Nof będzie pustkowiem i spustoszeniem, bez mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Spraw sobie naczynie przeprowadzenia, obywatelko, córko Egipska! bo Nof pustynią będzie i spustoszeje, i będzie bez obywatela.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Naczynie prowadzenia poczyń sobie, obywatelko, córko Egipska: bo Memfis pustynią będzie i spustoszeje, i będzie niemieszkalna.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przygotuj sobie tłumoki na wygnanie, Mieszkanko - Córo Egiptu! Nof bowiem zostanie obrócone w pustkowie, spalone i wyludnione.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przygotuj sobie toboły na niewolę, tubylcza córko egipska, gdyż Nof będzie pustkowiem, spalone, bez mieszkańców!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przygotujcie sobie toboły na wygnanie, mieszkańcy Egiptu, bo Nof stanie się przedmiotem zgrozy, będzie zburzone i opustoszałe.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przygotuj sobie toboły wygnańcze, zasiedziała Córo Egiptu! Bo Memfis stanie się pustkowiem, zostanie zniszczony, bezludny!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przygotuj sobie strój wygnania, obywatelko, córo Micraimu! Gdyż Nof stanie się pustkowiem; opustoszeje z powodu braku mieszkańca!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przygotuj sobie toboły na wygnanie – mieszkanko, córo egipska. Nof bowiem stanie się dziwowiskiem i zostanie podpalone, żeby nie miało żadnego mieszkańca.