Porównanie tłumaczeń Jr 46:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nacierajcie, konie! Pędźcie, rydwany! I wystąpcie, rycerze! Kusz* ** i Put*** zbrojni w tarcze, i Ludyci**** z napiętym łukiem![*Kusz : część obszaru wsp. Etiopii.][**300 13:23][***Put : część obszaru wsp. Libii.][****Lud : ludy z Azji Mniejszej, z Lidii. Wymienione ludy dostarczały armii egipskiej żołnierzy najemnych, 300 46:9L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Naprzód, konie! Pędźcie, rydwany! Wystąpcie, rycerze! Kusz i Put zbrojny w tarcze, Ludyci z napiętym łukiem!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nacierajcie, konie, pędźcie, rydwany; niech się ruszą mocarze: Etiopczycy i Libańczycy noszący tarcze, Ludyjczycy, którzy noszą i napinają łuk.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Poskoczcie konie, a zagrzmijcie wozy, a niech się ruszą i mocarze, Murzynowie, i Putejczycy noszący tarcz, i Ludymczycy, którzy noszą i ciągną łuk,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wsiadajcie na konie a wyskakujcie na woziech, a niech się ruszą mocni, Murzyńska ziemia i Libijanie, którzy noszą tarcz, i Lidyjczycy porywający i puszczający strzały.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wspinajcie się, konie! Pędźcie, rydwany! Ruszajcie, wojownicy, Kuszyci i Putyci trzymający tarcze i Ludyjczycy naciągający łuki!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nacierajcie, konie! Pędźcie rydwany! Wystąpcie, rycerze, Kuszyci i Putejczycy, zbrojni w tarcze, i Ludejczycy, którzy napinacie łuk.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nacierajcie, konie, pędźcie, rydwany! I niech wyruszą, bohaterowie, Kuszyci i Putyci trzymający tarczę, Ludyci trzymający i naciągający łuk.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dosiądźcie koni! Pędźcie w rydwanach! Ruszajcie, bohaterowie! Chwyćcie za tarcze, wojownicy z Etiopii i Libii! Mieszkańcy pustyni, napinajcie łuki!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Cwałujcie, rumaki! Pędźcie szaleńczo, wozy wojenne! Naprzód, wojownicy! Wy [z krain] Kusz i Put, uzbrojeni w tarcze, wy, Ludyjczycy, (trzymający) napinający łuk!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сядьте на коні, приготовіть колісниці. Вийдіть бійці етіопці і лівійці озброєні щитами. І людійці, візьміть, натягніть лук.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wspinajcie się konie, tętnijcie wozy i niech wyruszą rycerze, co noszą tarcze: Kuszi Put; Ludejczycy – co trzymają i napinają łuk!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ruszajcie, konie, i jedźcie szaleńczo, rydwany! I niech wyruszą mocarze, z Kusz i Put, którzy posługuj się tarczą, oraz Ludyjczycy, którzy posługuje się łukiem i go napinają.