Porównanie tłumaczeń Lm 2:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Splądrował jak w ogrodzie* jego** szałas,*** zrujnował miejsce jego spotkań. Sprawił, że zapomniano na Syjonie o święcie i szabacie – i odtrącił**** w porywie swego gniewu***** króla oraz kapłana.[*ogród, ּגַן (gan), być może גֶפֶן (gefen), czyli: winnica, por. G (zob. 220 15:33; 290 34:4; 330 15:2, 6).][**Lub: swój (w obu przypadkach w wersecie).][***budkę, ׂשְך (soch), hl, prawdopodobnie inna forma סֻּכָה (sukka h).][****Lub: wzgardził.][*****ּבְזַעַם־אַּפֹו (bez‘am-’appo), we wzburzeniu swego gniewu.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ו Splądrował jak w winnicy swój szałas, zrujnował miejsce swoich[7] spotkań. Sprawił, że zapomniano na Syjonie o święcie i szabacie — i odtrącił w porywie swego gniewu króla oraz kapłana.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oderwał siłą swój namiot jak ogród, zniszczył swoje mieszkanie. PAN skazał na zapomnienie uroczyste święta i szabaty na Syjonie i w zapalczywości swego gniewu wzgardził królem i kapłanem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oderwał mocą płot swój jako od ogrodu, zepsuł namiot swój; Pan przywiódł w zapamiętanie w Syonie uroczyste święta i sabaty, a odrzucił w gniewie popędliwości swojej króla i kapłana.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rozwalił jako ogród namiot swój, skaził przybytek swój, przywiódł w zapamiętanie PAN na Syjon uroczyste święto i szabbat, i na pośmiech i na rozgniewanie zapalczywości swej króla i kapłana.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Waw Zniszczył swój namiot jak ogród, przybytek swój zburzył. Na Syjonie Pan skazał na niepamięć zgromadzenie i szabat; w karzącym gniewie odtrącił kapłana i króla.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dał przekopać plac świątynny jak ogród, swoją świątynię zniszczył, Pan pogrążył w zapomnieniu święta i sabaty na Syjonie, W zawziętym swoim gniewie odrzucił króla i kapłana.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Waw Namiot swój przeorał jak ogród, zniszczył swój budynek. To Pan sprawił, że na Syjonie zapomniano o uroczystym święcie i szabacie. W gniewnym zapale odtrącił króla i kapłana.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Własną siedzibę przeorał jak ogród, spustoszył swe miejsce święte. Na zapomnienie skazał PAN na Syjonie uroczyste święta i szabat. W zapalczywości swego gniewu odrzucił króla i kapłana.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wyniszczył Pan namiot swój jak ogród, spustoszył siedzibę swoją. Na zapomnienie skazał Jahwe na Syjonie święto uroczyste i szabat. W zapalczywości swego gniewu odrzucił króla i kapłana.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Він розсипав його поселення наче виноград, знищив його празники. Господь вчинив, щоб в Сіоні забуто празники і суботу і розгнівив сердитістю свого гніву царя і володаря і священика.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Porył jak ogród Swój namiot, zburzył miejsce Swojego zboru; WIEKUISTY poddał w Cyonie zapomnieniu uroczystość i szabat. W Swoim srogim gniewie porzucił i króla, i kapłana.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I obchodzi się w sposób gwałtowny ze swoim szałasem – jak z szałasem w ogrodzie. Wniwecz obrócił swe święto. Jehowa sprawił, że na Syjonie zapomniano o święcie i sabacie. a w swym gniewnym potępianiu nie ma względu na króla ani kapłana.