Porównanie tłumaczeń Lm 2:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
JHWH przeznaczył na zniszczenie mur córki Syjonu. Rozciągnął sznur,* nie cofnął swej ręki przed pochłonięciem, sprawił, że płakał (w żałobie) wał obronny i mur – razem posłabły.**[*370 7:7-9][**Lub: osłabły, straciły siły.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ח PAN przeznaczył na zniszczenie mur córki Syjonu. Rozciągnął sznur i nie cofnął przez swym zamiarem ręki. Sprawił, że płakano na wałach i murach, a ich obrońcy posłabli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
PAN postanowił zburzyć mur córki Syjonu, rozciągnął sznur mierniczy i nie cofnął swej ręki od zniszczenia. Pogrążył w żałobie baszty i mur, tak że razem omdlewają.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Umyślił Pan rozwalić mur córki Syońskiej, rozciągnął sznur, a nie odwrócił ręki swojej od skażenia; rozkwilił baszty, i mur, tak że wespół omdlewają.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Umyślił PAN rozwalić mur córki Syjon, wyciągnął sznur swój i nie odwrócił ręki swej od gubienia: i płakało przedmurze, i mur społem rozwalon jest.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Chet Postanowił Pan wywrócić szańce Córy Syjonu, przeciągnął sznur [mierniczy], nie cofnął ręki przed zniszczeniem, przedmurze i mur pogrążył w żałobie: pospołu one padają.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pan postanowił rozwalić mur córki Syjońskiej, rozciągnął sznur, nie cofnął swej ręki przed zniszczeniem. Okrył żałobą baszty i mur, razem chylą się do upadku.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Chet PAN postanowił zburzyć mur Córy Syjonu, wyciągnął sznur i nie cofnął swej ręki przed zniszczeniem. Okrył żałobą szaniec i mur, razem chylą się ku upadkowi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Chciał PAN zburzyć mur Syjonu. Rozciągnął sznur mierniczy i nie odstąpił od zagłady. Przedmurze i mur pogrążył w żałobie, razem chylą się do upadku.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Chciał zburzyć Jahwe mur Córy Syjonu. Rozciągnął sznur mierniczy, nie cofnął ręki swej od zagłady. Przedmurze i mur pogrążył w żałobie, lamentują one pospołu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Господь повернувся, щоб знищити мур дочки Сіону. Він витягнув мірило, не відвернув своєї руки від топтання, і передстіння заголосило, і разом послаб мур.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
WIEKUISTY postanowił zburzyć mur córy Cyonu. Rozciągnął sznur mierniczy i od niszczenia nie odwrócił Swej ręki otoczył smutkiem wał i przedmurze, więc razem bezsilnie zamilkły.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jehowa umyślił, by mur córy syjońskiej obrócić w ruinę. Rozciągnął sznur mierniczy. Nie cofnął ręki od połknięcia. I wał obronny oraz mur pogrąża w żałobie. Razem zmarniały.