Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jeremiasza
(Ιερεμίας)

Rozdział 21


λόγος
logos
ho
γενόμενος
genomenos
παρὰ
para

N-GSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Ιερεμιαν,
Ieremian,
ὅτε
hote
ἀπέστειλεν
apesteilen
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
ho
βασιλεὺς
basileus

N-NSM
Σεδεκιας
Sedekias
τὸν
ton

N-PRI
Πασχωρ
Paschor
υἱὸν
hyion

N-GSM
Μελχιου
Melchiu
καὶ
kai

N-ASM
Σοφονιαν
Sofonian
υἱὸν
hyion

N-GSM
Μαασαιου
Maasaiu
τὸν
ton
ἱερέα
hierea
λέγων
legon
περὶ
peri
ἡμῶν
hemon
τὸν
ton

N-ASM
יהוה,
יהוה,
ὅτι
hoti
βασιλεὺς
basileus
Βαβυλῶνος
Babylonos
ἐφέστηκεν
efesteken
ἐφ᾽
ef᾽
ἡμᾶς,
hemas,
εἰ
ei
ποιήσει
poiesei

N-NSM
יהוה
JHWH
κατὰ
kata
πάντα
panta
τὰ
ta
θαυμάσια
thaumasia
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἀπελεύσεται
apeleusetai
ἀφ᾽
af᾽
ἡμῶν.
hemon.
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτοὺς
autus
Ιερεμιας
Ieremias
Οὕτως
HUtos
ἐρεῖτε
ereite
πρὸς
pros

N-ASM
Σεδεκιαν
Sedekian
βασιλέα
basilea
Ιουδα
Iuda
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
μεταστρέφω
metastrefo
τὰ
ta
ὅπλα
hopla
τὰ
ta

A-APN
πολεμικά,
polemika,
ἐν
en
οἷς
hois
ὑμεῖς
hymeis
πολεμεῖτε
polemeite
ἐν
en
αὐτοῖς
autois
πρὸς
pros
τοὺς
tus
Χαλδαίους
Chaldaius
τοὺς
tus
συγκεκλεικότας
synkekleikotas
ὑμᾶς
hymas
ἔξωθεν
eksothen
τοῦ
tu
τείχους,
teichus,
εἰς
eis
τὸ
to
μέσον
meson
τῆς
tes
πόλεως
poleos
ταύτης
tautes
πολεμήσω
polemeso
ἐγὼ
ego
ὑμᾶς
hymas
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
ἐκτεταμένῃ
ektetamene
καὶ
kai
ἐν
en
βραχίονι
brachioni
κραταιῷ
krataio
μετὰ
meta
θυμοῦ
thymu
καὶ
kai
ὀργῆς
orges
καὶ
kai
παροργισμοῦ
parorgismu
μεγάλου
megalu
πατάξω
patakso
πάντας
pantas
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas
ἐν
en
τῇ
te
πόλει
polei
ταύτῃ,
taute,
τοὺς
tus
ἀνθρώπους
anthropus
καὶ
kai
τὰ
ta
κτήνη,
ktene,
ἐν
en
θανάτῳ
thanato
μεγάλῳ,
megalo,
καὶ
kai
ἀποθανοῦνται.
apothanuntai.
μετὰ
meta
ταῦτα,
tauta,
οὕτως
hutos
λέγει
legei

N-NSM
יהוה,
יהוה,
δώσω
doso
τὸν
ton

N-ASM
Σεδεκιαν
Sedekian
βασιλέα
basilea
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
τοὺς
tus
παῖδας
paidas
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὸν
ton
λαὸν
laon
τὸν
ton
καταλειφθέντα
kataleifthenta
ἐν
en
τῇ
te
πόλει
polei
ταύτῃ
taute
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
θανάτου
thanatu
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
λιμοῦ
limu
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
μαχαίρας
machairas
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
ἐχθρῶν
echthron
αὐτῶν
auton
τῶν
ton
ζητούντων
zetunton
τὰς
tas
ψυχὰς
psychas
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
κατακόψουσιν
katakopsusin
αὐτοὺς
autus
ἐν
en
στόματι
stomati
μαχαίρας·
machairas;
οὐ
u
φείσομαι
feisomai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοῖς
autois
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
οἰκτιρήσω
oiktireso
αὐτούς.
autus.
πρὸς
pros
τὸν
ton
λαὸν
laon
τοῦτον
tuton
ἐρεῖς
ereis
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
δέδωκα
dedoka
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
ὑμῶν
hymon
τὴν
ten
ὁδὸν
hodon
τῆς
tes
ζωῆς
zoes
καὶ
kai
τὴν
ten
ὁδὸν
hodon
τοῦ
tu
θανάτου·
thanatu;
καθήμενος
kathemenos
ἐν
en
τῇ
te
πόλει
polei
ταύτῃ
taute
ἀποθανεῖται
apothaneitai
ἐν
en
μαχαίρᾳ
machaira
καὶ
kai
ἐν
en
λιμῷ,
limo,
καὶ
kai
ho
ἐκπορευόμενος
ekporeuomenos

V-AAN
προσχωρῆσαι
proschoresai
πρὸς
pros
τοὺς
tus
Χαλδαίους
Chaldaius
τοὺς
tus
συγκεκλεικότας
synkekleikotas
ὑμᾶς
hymas
ζήσεται,
zesetai,
καὶ
kai
ἔσται
estai
he
ψυχὴ
psyche
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
σκῦλα,
skyla,
καὶ
kai
ζήσεται.
zesetai.
ἐστήρικα
esterika
τὸ
to
πρόσωπόν
prosopon
μου
mu
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
πόλιν
polin
ταύτην
tauten
εἰς
eis
κακὰ
kaka
καὶ
kai
οὐκ
uk
εἰς
eis
ἀγαθά·
agatha;
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
βασιλέως
basileos
Βαβυλῶνος
Babylonos
παραδοθήσεται,
paradothesetai,
καὶ
kai
κατακαύσει
katakausei
αὐτὴν
auten
ἐν
en
πυρί.
pyri.
οἶκος
oikos
βασιλέως
basileos
Ιουδα,
Iuda,
ἀκούσατε
akusate
λόγον
logon

N-GSM
יהוה·
יהוה;
Δαυιδ,
Dauid,
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Κρίνατε
Krinate
τὸ
to
πρωὶ
proi
κρίμα
krima
καὶ
kai
κατευθύνατε
kateuthynate
καὶ
kai
ἐξέλεσθε
ekselesthe
διηρπασμένον
dierpazmenon
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
ἀδικοῦντος
adikuntos
αὐτόν,
auton,
ὅπως
hopos
μὴ
me
ἀναφθῇ
anafthe
ὡς
hos
πῦρ
pyr
he
ὀργή
orge
μου
mu
καὶ
kai
καυθήσεται,
kauthesetai,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔσται
estai
ho
σβέσων.
zbeson.
ἐγὼ
ego
πρὸς
pros
σὲ
se
τὸν
ton
κατοικοῦντα
katoikunta
τὴν
ten

N-ASF
κοιλάδα
koilada

N-PRI
Σορ
Sor
τὴν
ten
πεδινὴν
pedinen
τοὺς
tus
λέγοντας
legontas
Τίς
Tis
πτοήσει
ptoesei
ἡμᾶς;
hemas;
e
τίς
tis
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
πρὸς
pros
τὸ
to
κατοικητήριον
katoiketerion
ἡμῶν;
hemon;
ἀνάψω
anapso
πῦρ
pyr
ἐν
en
τῷ
to

N-DSM
δρυμῷ
drymo
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
ἔδεται
edetai
πάντα
panta
τὰ
ta
κύκλῳ
kyklo
αὐτῆς.
autes.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.