Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jeremiasza
(Ιερεμίας)

Rozdział 24


μοι
moi

N-NSM
יהוה
JHWH
δύο
duo

N-APM
καλάθους
kalathus
σύκων
sykon
κειμένους
keimenus
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
ναοῦ
nau

N-GSM
יהוה
JHWH
μετὰ
meta
τὸ
to

V-AAN
ἀποικίσαι
apoikisai

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ
Nabuchodonosor
βασιλέα
basilea
Βαβυλῶνος
Babylonos
τὸν
ton
Ιεχονιαν
Iechonian
υἱὸν
hyion

N-PRI
Ιωακιμ
Ioakim
βασιλέα
basilea
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἄρχοντας
archontas
καὶ
kai
τοὺς
tus
τεχνίτας
technitas
καὶ
kai
τοὺς
tus
δεσμώτας
desmotas
καὶ
kai
τοὺς
tus
πλουσίους
plusius
ἐξ
eks
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
ἤγαγεν
egagen
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
Βαβυλῶνα·
Babylona;

N-NSM
κάλαθος
kalathos
ho
εἷς
heis
σύκων
sykon
χρηστῶν
chreston
σφόδρα
sfodra
ὡς
hos
τὰ
ta
σῦκα
syka
τὰ
ta
πρόιμα,
proima,
καὶ
kai
ho

N-NSM
κάλαθος
kalathos
ho
ἕτερος
heteros
σύκων
sykon
πονηρῶν
poneron
σφόδρα,
sfodra,
ha
οὐ
u
βρωθήσεται
brothesetai
ἀπὸ
apo
πονηρίας
ponerias
αὐτῶν.
auton.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
Τί
Ti
σὺ
sy
ὁρᾷς,
horas,
Ιερεμια;
Ieremia;
καὶ
kai
εἶπα
eipa
Σῦκα·
Syka;
τὰ
ta
χρηστὰ
chresta
χρηστὰ
chresta
λίαν,
lian,
καὶ
kai
τὰ
ta
πονηρὰ
ponera
πονηρὰ
ponera
λίαν,
lian,
ha
οὐ
u
βρωθήσεται
brothesetai
ἀπὸ
apo
πονηρίας
ponerias
αὐτῶν.
auton.
ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ
Israel
Ὡς
Hos
τὰ
ta
σῦκα
syka
τὰ
ta
χρηστὰ
chresta
ταῦτα,
tauta,
οὕτως
hutos
ἐπιγνώσομαι
epignosomai
τοὺς
tus

V-APPAP
ἀποικισθέντας
apoikisthentas
Ιουδα,
Iuda,
οὓς
hus
ἐξαπέσταλκα
eksapestalka
ἐκ
ek
τοῦ
tu
τόπου
topu
τούτου
tutu
εἰς
eis
γῆν
gen
Χαλδαίων
Chaldaion
εἰς
eis
ἀγαθά.
agatha.
στηριῶ
sterio
τοὺς
tus
ὀφθαλμούς
ofthalmus
μου
mu
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
ἀγαθὰ
agatha
καὶ
kai
ἀποκαταστήσω
apokatasteso
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν
gen
ταύτην
tauten
εἰς
eis
ἀγαθὰ
agatha
καὶ
kai
ἀνοικοδομήσω
anoikodomeso
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
καθελῶ
kathelo
καὶ
kai

V-FAI-1S
καταφυτεύσω
katafyteuso
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me

V-PAI-1S
ἐκτίλω·
ektilo;
δώσω
doso
αὐτοῖς
autois
καρδίαν
kardian
τοῦ
tu
εἰδέναι
eidenai
αὐτοὺς
autus
ἐμὲ
eme
ὅτι
hoti
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἔσονταί
esontai
μοι
moi
εἰς
eis
λαόν,
laon,
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
ἔσομαι
esomai
αὐτοῖς
autois
εἰς
eis
θεόν,
theon,
ὅτι
hoti
ἐπιστραφήσονται
epistrafesontai
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
ἐξ
eks
ὅλης
holes
τῆς
tes
καρδίας
kardias
αὐτῶν.
auton.
ὡς
hos
τὰ
ta
σῦκα
syka
τὰ
ta
πονηρά,
ponera,
ha
οὐ
u
βρωθήσεται
brothesetai
ἀπὸ
apo
πονηρίας
ponerias
αὐτῶν,
auton,
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה,
יהוה,
οὕτως
hutos
παραδώσω
paradoso
τὸν
ton

N-ASM
Σεδεκιαν
Sedekian
βασιλέα
basilea
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
τοὺς
tus
μεγιστᾶνας
megistanas
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὸ
to
κατάλοιπον
kataloipon
Ιερουσαλημ
Ierusalem
τοὺς
tus
ὑπολελειμμένους
hypoleleimmenus
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
ταύτῃ
taute
καὶ
kai
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas
ἐν
en
Αἰγύπτῳ·
Aigypto;
δώσω
doso
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis

N-ASM
διασκορπισμὸν
diaskorpismon
εἰς
eis
πάσας
pasas
τὰς
tas
βασιλείας
basileias
τῆς
tes
γῆς,
ges,
καὶ
kai
ἔσονται
esontai
εἰς
eis
ὀνειδισμὸν
oneidismon
καὶ
kai
εἰς
eis
παραβολὴν
parabolen
καὶ
kai
εἰς
eis

N-ASN
μῖσος
misos
καὶ
kai
εἰς
eis
κατάραν
kataran
ἐν
en
παντὶ
panti
τόπῳ,
topo,
οὗ
hu
ἐξῶσα
eksosa
αὐτοὺς
autus
ἐκεῖ·
ekei;
ἀποστελῶ
apostelo
εἰς
eis
αὐτοὺς
autus
τὸν
ton
λιμὸν
limon
καὶ
kai
τὸν
ton
θάνατον
thanaton
καὶ
kai
τὴν
ten
μάχαιραν,
machairan,
ἕως
heos
ἂν
an
ἐκλίπωσιν
ekliposin
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ἧς
hes
ἔδωκα
edoka
αὐτοῖς.
autois.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.