Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Α')

Autor:
Apostoł Paweł (mógł mieć wówczas 46 lat).
Czas:
Ok. 53 r. po Chr.
Miejsce:
Efez.
Cel:
Omówienie spraw dotyczących natury i praktyk Kościoła, zasad duchowego życia oraz zmartwychwstania.
Temat:
Dojrzałość, porządek i godność w duchowym życiu.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


κλητὸς
kletos
ἀπόστολος
apostolos
Χριστοῦ
Christu
Ἰησοῦ
Iesu
διὰ
dia
θελήματος
thelematos
Θεοῦ
Theu
καὶ
kai
Σωσθένης
Sosthenes
ho
ἀδελφὸς
adelfos
ἐκκλησίᾳ
ekklesia
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
τῇ
te
οὔσῃ
use
ἐν
en
Κορίνθῳ,
Korintho,
ἡγιασμένοις
hegiazmenois
ἐν
en
Χριστῷ
Christo
Ἰησοῦ,
Iesu,
κλητοῖς
kletois
ἁγίοις,
hagiois,
σὺν
syn
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
ἐπικαλουμένοις
epikalumenois
τὸ
to
ὄνομα
onoma
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
ἡμῶν
hemon
Ἰησοῦ
Iesu
Χριστοῦ
Christu
ἐν
en
παντὶ
panti
τόπῳ,
topo,
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
ἡμῶν·
hemon;
ὑμῖν
hymin
καὶ
kai
εἰρήνη
eirene
ἀπὸ
apo
Θεοῦ
Theu
Πατρὸς
Patros
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
Κυρίου
Kyriu
Ἰησοῦ
Iesu
Χριστοῦ.
Christu.
τῷ
to
Θεῷ
Theo
πάντοτε
pantote
περὶ
peri
ὑμῶν
hymon
ἐπὶ
epi
τῇ
te
χάριτι
chariti
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
τῇ
te
δοθείσῃ
dotheise
ὑμῖν
hymin
ἐν
en
Χριστῷ
Christo
Ἰησοῦ,
Iesu,
ἐν
en
παντὶ
panti
ἐπλουτίσθητε
eplutisthete
ἐν
en
αὐτῷ,
auto,
ἐν
en
παντὶ
panti
λόγῳ
logo
καὶ
kai
πάσῃ
pase
γνώσει,
gnosei,
τὸ
to
μαρτύριον
martyrion
τοῦ
tu
Χριστοῦ
Christu
ἐβεβαιώθη
ebebaiothe
ἐν
en
ὑμῖν,
hymin,
ὑμᾶς
hymas
μὴ
me
ὑστερεῖσθαι
hystereisthai
ἐν
en
μηδενὶ
medeni
χαρίσματι,
charismati,
ἀπεκδεχομένους
apekdechomenus
τὴν
ten
ἀποκάλυψιν
apokalypsin
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
ἡμῶν
hemon
Ἰησοῦ
Iesu
Χριστοῦ·
Christu;
καὶ
kai
βεβαιώσει
bebaiosei
ὑμᾶς
hymas
ἕως
heos
τέλους
telus
ἀνεγκλήτους
anenkletus
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
ἡμῶν
hemon
Ἰησοῦ
Iesu
Χριστοῦ.
Christu.
ho
Θεὸς,
Theos,
δι’
di’
οὗ
hu
ἐκλήθητε
eklethete
εἰς
eis
κοινωνίαν
koinonian
τοῦ
tu
Υἱοῦ
Hyiu
αὐτοῦ
autu
Ἰησοῦ
Iesu
Χριστοῦ
Christu
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
ἡμῶν.
hemon.
δὲ
de
ὑμᾶς,
hymas,
ἀδελφοί,
adelfoi,
διὰ
dia
τοῦ
tu
ὀνόματος
onomatos
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
ἡμῶν
hemon
Ἰησοῦ
Iesu
Χριστοῦ,
Christu,
ἵνα
hina
τὸ
to
αὐτὸ
auto
λέγητε
legete
πάντες,
pantes,
καὶ
kai
μὴ
me
e
ἐν
en
ὑμῖν
hymin
σχίσματα,
schismata,
ἦτε
ete
δὲ
de
κατηρτισμένοι
katertismenoi
ἐν
en
τῷ
to
αὐτῷ
auto
νοῒ
noi
καὶ
kai
ἐν
en
τῇ
te
αὐτῇ
aute
γνώμῃ.
gnome.
γάρ
gar
μοι
moi
περὶ
peri
ὑμῶν,
hymon,
ἀδελφοί
adelfoi
μου,
mu,
ὑπὸ
hypo
τῶν
ton
Χλόης,
Chloes,
ὅτι
hoti
ἔριδες
erides
ἐν
en
ὑμῖν
hymin
εἰσιν.
eisin.
δὲ
de
τοῦτο,
tuto,
ὅτι
hoti
ἕκαστος
hekastos
ὑμῶν
hymon
λέγει
legei
Ἐγὼ
Ego
μέν
men
εἰμι
eimi
Παύλου,
Paulu,
Ἐγὼ
Ego
δὲ
de
Ἀπολλῶ,
Apollo,
Ἐγὼ
Ego
δὲ
de
Κηφᾶ,
Kefa,
Ἐγὼ
Ego
δὲ
de
Χριστοῦ.
Christu.
ho
Χριστός;
Christos;
μὴ
me
Παῦλος
Paulos
ἐσταυρώθη
estaurothe
ὑπὲρ
hyper
ὑμῶν,
hymon,
e
εἰς
eis
τὸ
to
ὄνομα
onoma
Παύλου
Paulu
ἐβαπτίσθητε;
ebaptisthete;
ὅτι
hoti
οὐδένα
udena
ὑμῶν
hymon
ἐβάπτισα
ebaptisa
εἰ
ei
μὴ
me
Κρίσπον
Krispon
καὶ
kai
Γάϊον·
Gaion;
μή
me
τις
tis
εἴπῃ
eipe
ὅτι
hoti
εἰς
eis
τὸ
to
ἐμὸν
emon
ὄνομα
onoma
ἐβαπτίσθητε.
ebaptisthete.
δὲ
de
καὶ
kai
τὸν
ton
Στεφανᾶ
Stefana
οἶκον·
oikon;
λοιπὸν
loipon
οὐκ
uk
οἶδα
oida
εἴ
ei
τινα
tina
ἄλλον
allon
ἐβάπτισα.
ebaptisa.
γὰρ
gar
ἀπέστειλέν
apesteilen
με
me
Χριστὸς
Christos
βαπτίζειν
baptidzein
ἀλλὰ
alla
εὐαγγελίζεσθαι,
euangelidzesthai,
οὐκ
uk
ἐν
en
σοφίᾳ
sofia
λόγου,
logu,
ἵνα
hina
μὴ
me
κενωθῇ
kenothe
ho
σταυρὸς
stauros
τοῦ
tu
Χριστοῦ.
Christu.
λόγος
logos
γὰρ
gar
ho
τοῦ
tu
σταυροῦ
stauru
τοῖς
tois
μὲν
men
ἀπολλυμένοις
apollymenois
μωρία
moria
ἐστίν,
estin,
τοῖς
tois
δὲ
de
σῳζομένοις
sodzomenois
ἡμῖν
hemin
δύναμις
dynamis
Θεοῦ
Theu
ἐστιν.
estin.
γάρ
gar
Ἀπολῶ
Apolo
τὴν
ten
σοφίαν
sofian
τῶν
ton
σοφῶν,
sofon,
καὶ
kai
τὴν
ten
σύνεσιν
synesin
τῶν
ton
συνετῶν
syneton
ἀθετήσω.
atheteso.
σοφός;
sofos;
ποῦ
pu
γραμματεύς;
grammateus;
ποῦ
pu
συνζητητὴς
syndzetetes
τοῦ
tu
αἰῶνος
aionos
τούτου;
tutu;
οὐχὶ
uchi
ἐμώρανεν
emoranen
ho
Θεὸς
Theos
τὴν
ten
σοφίαν
sofian
τοῦ
tu
κόσμου;
kosmu;
γὰρ
gar
ἐν
en
τῇ
te
σοφίᾳ
sofia
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
οὐκ
uk
ἔγνω
egno
ho
κόσμος
kosmos
διὰ
dia
τῆς
tes
σοφίας
sofias
τὸν
ton
Θεόν,
Theon,
εὐδόκησεν
eudokesen
ho
Θεὸς
Theos
διὰ
dia
τῆς
tes
μωρίας
morias
τοῦ
tu
κηρύγματος
kerygmatos
σῶσαι
sosai
τοὺς
tus
πιστεύοντας.
pisteuontas.
καὶ
kai
Ἰουδαῖοι
Iudaioi
σημεῖα
semeia
αἰτοῦσιν
aitusin
καὶ
kai
Ἕλληνες
Hellenes
σοφίαν
sofian
ζητοῦσιν,
zetusin,
δὲ
de
κηρύσσομεν
keryssomen
Χριστὸν
Christon
ἐσταυρωμένον,
estauromenon,
Ἰουδαίοις
Iudaiois
μὲν
men
σκάνδαλον,
skandalon,
ἔθνεσιν
ethnesin
δὲ
de
μωρίαν,
morian,
δὲ
de
τοῖς
tois
κλητοῖς,
kletois,
Ἰουδαίοις
Iudaiois
τε
te
καὶ
kai
Ἕλλησιν,
Hellesin,
Χριστὸν
Christon
Θεοῦ
Theu
δύναμιν
dynamin
καὶ
kai
Θεοῦ
Theu
σοφίαν.
sofian.
τὸ
to
μωρὸν
moron
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
σοφώτερον
sofoteron
τῶν
ton
ἀνθρώπων
anthropon
ἐστίν,
estin,
καὶ
kai
τὸ
to
ἀσθενὲς
asthenes
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
ἰσχυρότερον
ischyroteron
τῶν
ton
ἀνθρώπων.
anthropon.
γὰρ
gar
τὴν
ten
κλῆσιν
klesin
ὑμῶν,
hymon,
ἀδελφοί,
adelfoi,
ὅτι
hoti
οὐ
u
πολλοὶ
polloi
σοφοὶ
sofoi
κατὰ
kata
σάρκα,
sarka,
οὐ
u
πολλοὶ
polloi
δυνατοί,
dynatoi,
οὐ
u
πολλοὶ
polloi
εὐγενεῖς·
eugeneis;
τὰ
ta
μωρὰ
mora
τοῦ
tu
κόσμου
kosmu
ἐξελέξατο
ekseleksato
ho
Θεός
Theos
ἵνα
hina
καταισχύνῃ
kataischyne
τοὺς
tus
σοφούς,
sofus,
καὶ
kai
τὰ
ta
ἀσθενῆ
asthene
τοῦ
tu
κόσμου
kosmu
ἐξελέξατο
ekseleksato
ho
Θεός
Theos
ἵνα
hina
καταισχύνῃ
kataischyne
τὰ
ta
ἰσχυρά,
ischyra,
τὰ
ta
ἀγενῆ
agene
τοῦ
tu
κόσμου
kosmu
καὶ
kai
τὰ
ta
ἐξουθενημένα
eksuthenemena
ἐξελέξατο
ekseleksato
ho
Θεός,
Theos,
τὰ
ta
μὴ
me
ὄντα,
onta,
ἵνα
hina
τὰ
ta
ὄντα
onta
καταργήσῃ,
katargese,
μὴ
me
καυχήσηται
kauchesetai
πᾶσα
pasa
σὰρξ
sarks
ἐνώπιον
enopion
τοῦ
tu
Θεοῦ.
Theu.
αὐτοῦ
autu
δὲ
de
ὑμεῖς
hymeis
ἐστε
este
ἐν
en
Χριστῷ
Christo
Ἰησοῦ,
Iesu,
ὃς
hos
ἐγενήθη
egenethe
σοφία
sofia
ἡμῖν
hemin
ἀπὸ
apo
Θεοῦ,
Theu,
δικαιοσύνη
dikaiosyne
τε
te
καὶ
kai
ἁγιασμὸς
hagiazmos
καὶ
kai
ἀπολύτρωσις,
apolytrosis,
καθὼς
kathos
γέγραπται.
gegraptai.
Ho
καυχώμενος
kauchomenos
ἐν
en
Κυρίῳ
Kyrio
καυχάσθω
kauchastho
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.