Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

List do Filemona
(Προς Φιλήμονα)

Autor:
Apostoł Paweł (mógł mieć wówczas 52 lata).
Czas:
Ok. 60 r. po Chr.
Miejsce:
Rzym, areszt domowy.
Cel:
Utorowanie drogi powrotnej zbiegłemu, a następnie nawróconemu niewolnikowi, Onezymosowi, do jego pana Filemona.
Temat:
Pojednanie z Bogiem jako otwarcie nowego rozdziału we wzajemnych stosunkach między braćmi w wierze.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.


 
Przywitanie i pozdrowienia
δέσμιος
desmios
więzień
Χριστοῦ
Christu
Pomazańca
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusa
καὶ
kai
i
Τιμόθεος
Timotheos
Tymoteusz
ho
ἀδελφὸς
adelfos
brat,
Φιλήμονι
Filemoni
Filemonowi
τῷ
to
ἀγαπητῷ
agapeto
ukochanemu
καὶ
kai
i
συνεργῷ
synergo
współpracownikowi
ἡμῶν
hemon
naszemu,
Ἀπφίᾳ
Apfia
Apfii
τῇ
te
ἀδελφῇ
adelfe
siostrze
καὶ
kai
i
Ἀρχίππῳ
Archippo
Archippowi
τῷ
to
συστρατιώτῃ
systratiote
współbojownikowi
ἡμῶν
hemon
naszemu
καὶ
kai
i
τῇ
te
κατ’
kat’
w
οἶκόν
oikon
domu
σου
su
twym
ἐκκλησίᾳ·
ekklesia;
zgromadzeniu;1
ὑμῖν
hymin
wam
καὶ
kai
i
εἰρήνη
eirene
pokój
ἀπὸ
apo
od
Θεοῦ
Theu
Boga
Πατρὸς
Patros
Ojca
ἡμῶν
hemon
naszego
καὶ
kai
i
Κυρίου
Kyriu
Pana
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusa
Χριστοῦ.
Christu.
Pomazańca.
 
Zapewnienie o modlitwie
τῷ
to
Θεῷ
Theo
Bogu
μου
mu
memu
πάντοτε
pantote
zawsze,
μνείαν
mneian
wspomnienie
σου
su
[o] tobie
ποιούμενος
poiumenos
czyniąc
ἐπὶ
epi
w
τῶν
ton
προσευχῶν
proseuchon
modlitwach
μου,
mu,
moich,
σου
su
[o] twej
τὴν
ten
ἀγάπην
agapen
miłości
καὶ
kai
i
τὴν
ten
πίστιν
pistin
wierze,
ἣν
hen
którą
ἔχεις
echeis
masz
πρὸς
pros
względem
τὸν
ton
Κύριον
Kyrion
Pana
Ἰησοῦν
Iesun
Jezusa
καὶ
kai
i
εἰς
eis
przed
πάντας
pantas
wszystkimi
τοὺς
tus
ἁγίους,
hagius,
świętymi,
he
κοινωνία
koinonia
wspólnota
τῆς
tes
πίστεώς
pisteos
wiary
σου
su
twojej
ἐνεργὴς
energes
skuteczna
γένηται
genetai
stała się
ἐν
en
w
ἐπιγνώσει
epignosei
poznaniu
παντὸς
pantos
wszelkiego
ἀγαθοῦ
agathu
dobra
τοῦ
tu
[które jest]
ἐν
en
w
ἡμῖν
hemin
nas
εἰς
eis
względem
Χριστόν·
Christon;
Pomazańca;
 
Prośba
γὰρ
gar
bowiem
πολλὴν
pollen
wielką
ἔσχον
eschon
mam
καὶ
kai
i
παράκλησιν
paraklesin
zachętę
ἐπὶ
epi
z powodu
τῇ
te
ἀγάπῃ
agape
miłości
σου,
su,
twojej,
ὅτι
hoti
gdyż
τὰ
ta
σπλάγχνα
splanchna
wnętrza
τῶν
ton
ἁγίων
hagion
świętych
ἀναπέπαυται
anapepautai
doznały odświeżenia
διὰ
dia
przez
σοῦ,
su,
ciebie,
ἀδελφέ.
adelfe.
bracie.
πολλὴν
pollen
wielką
ἐν
en
w
Χριστῷ
Christo
Pomazańcu
παρρησίαν
parresian
otwartość
ἔχων
echon
mając
ἐπιτάσσειν
epitassein
nakazać
σοι
soi
ci
τὸ
to
ἀνῆκον,
anekon,
co należy,
τὴν
ten
ἀγάπην
agapen
miłość
μᾶλλον
mallon
raczej
παρακαλῶ,
parakalo,
proszę,
τοιοῦτος
toiutos
takim
ὢν
on
będąc
ὡς
hos
jako
Παῦλος
Paulos
Paweł
πρεσβύτης
prezbytes
starzec,
νυνὶ
nyni
teraz
δὲ
de
zaś
καὶ
kai
i
δέσμιος
desmios
więzień
Χριστοῦ
Christu
Pomazańca
Ἰησοῦ,
Iesu,
Jezusa,
σε
se
cię
περὶ
peri
za
τοῦ
tu
ἐμοῦ
emu
moim
τέκνου,
teknu,
dzieckiem,
ὃν
hon
którego
ἐγέννησα
egennesa
zrodziłem
ἐν
en
w
τοῖς
tois
δεσμοῖς,
desmois,
więzach,
Ὀνήσιμον,
Onesimon,
Onezymem,
ποτέ
pote
niegdyś
σοι
soi
tobie
ἄχρηστον
achreston
nieużytecznym,
νυνὶ
nyni
teraz
δὲ
de
zaś
καὶ
kai
i
σοὶ
soi
tobie
καὶ
kai
i
ἐμοὶ
emoi
mnie
εὔχρηστον,
euchreston,
użytecznym,
ἀνέπεμψά
anepempsa
odesłałem
σοι
soi
ci
αὐτόν,
auton,
tobie,
τοῦτ’
tut’
to
ἔστιν
estin
jest
τὰ
ta
ἐμὰ
ema
moje
σπλάγχνα·
splanchna;
wnętrze;
ἐγὼ
ego
ja
ἐβουλόμην
ebulomen
chciałem
πρὸς
pros
przy
ἐμαυτὸν
emauton
sobie
κατέχειν,
katechein,
zatrzymać,
ἵνα
hina
aby
ὑπὲρ
hyper
za
σοῦ
su
ciebie
μοι
moi
mi
διακονῇ
diakone
służył
ἐν
en
w
τοῖς
tois
δεσμοῖς
desmois
więzach
τοῦ
tu
εὐαγγελίου,
euangeliu,
dobrej nowiny,
δὲ
de
zaś
τῆς
tes
σῆς
ses
twojej
γνώμης
gnomes
zgody
οὐδὲν
uden
nic nie
ἠθέλησα
ethelesa
chciałem
ποιῆσαι,
poiesai,
uczynić,
ἵνα
hina
aby
μὴ
me
nie
ὡς
hos
jakby
κατὰ
kata
z
ἀνάγκην
ananken
przymusu
τὸ
to
ἀγαθόν
agathon
dobro
σου
su
twoje
e
było,
ἀλλὰ
alla
ale
κατὰ
kata
z
ἑκούσιον.
hekusion.
dobrej woli.
γὰρ
gar
bowiem
διὰ
dia
dla
τοῦτο
tuto
tego
ἐχωρίσθη
echoristhe
został oddzielony
πρὸς
pros
na [pewien]
ὥραν,
horan,
czas,
ἵνα
hina
abyś
αἰώνιον
aionion
[na] wieki
αὐτὸν
auton
go
ἀπέχῃς,
apeches,
odzyskał,
ὡς
hos
jak
δοῦλον
dulon
sługę,
ἀλλὰ
alla
ale
ὑπὲρ
hyper
więcej niż
δοῦλον,
dulon,
sługę,
ἀδελφὸν
adelfon
brata
ἀγαπητόν,
agapeton,
ukochanego,
μάλιστα
malista
najbardziej [dla]
ἐμοί,
emoi,
mnie,
πόσῳ
poso
jak daleko
δὲ
de
zaś
μᾶλλον
mallon
więcej
σοὶ
soi
tobie
καὶ
kai
i
ἐν
en
w
σαρκὶ
sarki
ciele
καὶ
kai
i
ἐν
en
w
Κυρίῳ.
Kyrio.
Panu.
οὖν
un
więc
με
me
mnie
ἔχεις
echeis
masz
κοινωνόν,
koinonon,
za współpracownika,
προσλαβοῦ
proslabu
przygarnij
αὐτὸν
auton
go
ὡς
hos
jak
ἐμέ.
eme.
mnie.
δέ
de
zaś
τι
ti
jakąś
ἠδίκησέν
edikesen
uczynił niesprawiedliwość
σε
se
tobie
e
lub
ὀφείλει,
ofeilei,
[jest] winien,
τοῦτο
tuto
to
ἐμοὶ
emoi
mnie
ἐλλόγα·
elloga;
przypisz;
Παῦλος
Paulos
Paweł
ἔγραψα
egrapsa
napisałem
τῇ
te
ἐμῇ
eme
moją
χειρί,
cheiri,
ręką,
ἐγὼ
ego
ja
ἀποτίσω·
apotiso;
spłacę;
ἵνα
hina
a
μὴ
me
nie
λέγω
lego
mówię
σοι
soi
ci,
ὅτι
hoti
że
καὶ
kai
i
σεαυτόν
seauton
siebie samego
μοι
moi
mi
προσοφείλεις.
prosofeileis.
jesteś winien.
ἀδελφέ,
adelfe,
bracie,
ἐγώ
ego
ja
σου
su
[z] ciebie
ὀναίμην
onaimen
obym miał korzyść
ἐν
en
w
Κυρίῳ·
Kyrio;
Panu;
ἀνάπαυσόν
anapauson
pokrzep
μου
mu
moje
τὰ
ta
σπλάγχνα
splanchna
wnętrze
ἐν
en
w
Χριστῷ.
Christo.
Pomazańcu.
τῇ
te
[o]
ὑπακοῇ
hypakoe
posłuszeństwie
σου
su
twym,
ἔγραψά
egrapsa
napisałem
σοι,
soi,
ci,
εἰδὼς
eidos
wiedząc,
ὅτι
hoti
że
καὶ
kai
i
ὑπὲρ
hyper
więcej
ha
co
λέγω
lego
mówię
ποιήσεις.
poieseis.
uczynisz.
δὲ
de
zaś
καὶ
kai
i
ἑτοίμαζέ
hetoimadze
przygotuj
μοι
moi
mi
ξενίαν·
ksenian;
gościnę;
ἐλπίζω
elpidzo
mam nadzieję
γὰρ
gar
bowiem,
ὅτι
hoti
że
διὰ
dia
dzięki
τῶν
ton
προσευχῶν
proseuchon
modlitwom
ὑμῶν
hymon
waszym
χαρισθήσομαι
charisthesomai
zostanę darowany
ὑμῖν.
hymin.
wam.
 
Pozdrowienia końcowe
σε
se
cię
Ἐπαφρᾶς
Epafras
Epafras
ho
συναιχμάλωτός
synaichmalotos
współwięzień
μου
mu
mój
ἐν
en
w
Χριστῷ
Christo
Pomazańcu
Ἰησοῦ,
Iesu,
Jezusie,
Ἀρίσταρχος,
Aristarchos,
Arystarch,
Δημᾶς,
Demas,
Demas,
Λουκᾶς,
Lukas,
Łukasz,
οἱ
hoi
ci
συνεργοί
synergoi
współpracownicy
μου.
mu.
moi.
χάρις
charis
Łaska
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
Pana
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusa
Χριστοῦ
Christu
Pomazańca
μετὰ
meta
z
τοῦ
tu
πνεύματος
pneumatos
duchem
ὑμῶν.
hymon.
waszym.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.