Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Zachariasza
(Ζαχαρίας)

Rozdział 11


ho
Λίβανος,
Libanos,
τὰς
tas
θύρας
thyras
σου,
su,
καὶ
kai
καταφαγέτω
katafageto
πῦρ
pyr
τὰς
tas
κέδρους
kedrus
σου·
su;

N-NSF
πίτυς,
pitys,
διότι
dioti
πέπτωκεν
peptoken
κέδρος,
kedros,
ὅτι
hoti
μεγάλως
megalos
μεγιστᾶνες
megistanes
ἐταλαιπώρησαν·
etalaiporesan;
ὀλολύξατε,
ololyksate,

N-NPF
δρύες
dryes
τῆς
tes

N-GSF
Βασανίτιδος,
Basanitidos,
ὅτι
hoti

V-API-3S
κατεσπάσθη
katespasthe
ho

N-NSM
δρυμὸς
drymos
ho
σύμφυτος.
symfytos.
θρηνούντων
threnunton
ποιμένων,
poimenon,
ὅτι
hoti
τεταλαιπώρηκεν
tetalaiporeken
he
μεγαλωσύνη
megalosyne
αὐτῶν·
auton;
φωνὴ
fone
ὠρυομένων
oruomenon
λεόντων,
leonton,
ὅτι
hoti
τεταλαιπώρηκεν
tetalaiporeken
τὸ
to

N-ASN
φρύαγμα
fryagma
τοῦ
tu
Ιορδάνου.
Iordanu.
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ
pantokrator
Ποιμαίνετε
Poimainete
τὰ
ta
πρόβατα
probata
τῆς
tes
σφαγῆς,
sfages,
οἱ
hoi
κτησάμενοι
ktesamenoi
κατέσφαζον
katesfadzon
καὶ
kai
οὐ
u
μετεμέλοντο,
metemelonto,
καὶ
kai
οἱ
hoi
πωλοῦντες
poluntes
αὐτὰ
auta
ἔλεγον
elegon
Εὐλογητὸς
Eulogetos

N-NSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
πεπλουτήκαμεν,
peplutekamen,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ποιμένες
poimenes
αὐτῶν
auton
οὐκ
uk
ἔπασχον
epaschon
οὐδὲν
uden
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοῖς.
autois.
τοῦτο
tuto
οὐ
u
φείσομαι
feisomai
οὐκέτι
uketi
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas
τὴν
ten
γῆν,
gen,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
παραδίδωμι
paradidomi
τοὺς
tus
ἀνθρώπους
anthropus
ἕκαστον
hekaston
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
τοῦ
tu
πλησίον
plesion
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
βασιλέως
basileos
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
κατακόψουσιν
katakopsusin
τὴν
ten
γῆν,
gen,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἐξέλωμαι
ekselomai
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
αὐτῶν.
auton.
ποιμανῶ
poimano
τὰ
ta
πρόβατα
probata
τῆς
tes
σφαγῆς
sfages
εἰς
eis
τὴν
ten

N-ASF
Χαναανῖτιν·
Chanaanitin;
καὶ
kai
λήμψομαι
lempsomai
ἐμαυτῷ
emauto
δύο
duo
ῥάβδουσ,
rabdus,
τὴν
ten
μίαν
mian
ἐκάλεσα
ekalesa

N-ASN
Κάλλος
Kallos
καὶ
kai
τὴν
ten
ἑτέραν
heteran
ἐκάλεσα
ekalesa

N-ASN
Σχοίνισμα,
Schoinisma,
καὶ
kai
ποιμανῶ
poimano
τὰ
ta
πρόβατα.
probata.
ἐξαρῶ
eksaro
τοὺς
tus
τρεῖς
treis
ποιμένας
poimenas
ἐν
en
μηνὶ
meni
ἑνί,
heni,
καὶ
kai
βαρυνθήσεται
barynthesetai
he
ψυχή
psyche
μου
mu
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
γὰρ
gar
αἱ
hai
ψυχαὶ
psychai
αὐτῶν
auton

V-AMI-3P
ἐπωρύοντο
eporuonto
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμέ.
eme.
εἶπα
eipa
Οὐ
U
ποιμανῶ
poimano
ὑμᾶς·
hymas;
τὸ
to
ἀποθνῇσκον
apothneskon
ἀποθνῃσκέτω,
apothnesketo,
καὶ
kai
τὸ
to
ἐκλεῖπον
ekleipon
ἐκλειπέτω,
ekleipeto,
καὶ
kai
τὰ
ta
κατάλοιπα
kataloipa
κατεσθιέτωσαν
katesthietosan
ἕκαστος
hekastos
τὰς
tas
σάρκας
sarkas
τοῦ
tu
πλησίον
plesion
αὐτοῦ.
autu.
λήμψομαι
lempsomai
τὴν
ten
ῥάβδον
rabdon
μου
mu
τὴν
ten
καλὴν
kalen
καὶ
kai
ἀπορρίψω
aporripso
αὐτὴν
auten
τοῦ
tu

V-AAN
διασκεδάσαι
diaskedasai
τὴν
ten
διαθήκην
diatheken
μου,
mu,
ἣν
hen
διεθέμην
diethemen
πρὸς
pros
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λαούς·
laus;

V-FPI-3S
διασκεδασθήσεται
diaskedasthesetai
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ,
ekeine,
καὶ
kai
γνώσονται
gnosontai
οἱ
hoi

N-NPM
Χαναναῖοι
Chananaioi
τὰ
ta
πρόβατα
probata
τὰ
ta
φυλασσόμενα,
fylassomena,
διότι
dioti
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐστίν.
estin.
ἐρῶ
ero
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Εἰ
Ei
καλὸν
kalon
ἐνώπιον
enopion
ὑμῶν
hymon
ἐστιν,
estin,
δότε
dote
στήσαντες
stesantes
τὸν
ton
μισθόν
misthon
μου
mu
e
ἀπείπασθε·
apeipasthe;
καὶ
kai
ἔστησαν
estesan
τὸν
ton
μισθόν
misthon
μου
mu
τριάκοντα
triakonta
ἀργυροῦς.
argyrus.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
Κάθες
Kathes
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
τὸ
to

N-ASN
χωνευτήριον,
choneuterion,
καὶ
kai

V-AMD-2S
σκέψαι
skepsai
εἰ
ei
δόκιμόν
dokimon
ἐστιν,
estin,
ὃν
hon
τρόπον
tropon
ἐδοκιμάσθην
edokimasthen
ὑπὲρ
hyper
αὐτῶν.
auton.
καὶ
kai
ἔλαβον
elabon
τοὺς
tus
τριάκοντα
triakonta
ἀργυροῦς
argyrus
καὶ
kai
ἐνέβαλον
enebalon
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon

N-GSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis
τὸ
to

N-ASN
χωνευτήριον.
choneuterion.
ἀπέρριψα
aperripsa
τὴν
ten
ῥάβδον
rabdon
τὴν
ten
δευτέραν,
deuteran,
τὸ
to

N-ASN
Σχοίνισμα,
Schoinisma,
τοῦ
tu

V-AAN
διασκεδάσαι
diaskedasai
τὴν
ten
κατάσχεσιν
kataschesin
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
τοῦ
tu
Ισραηλ.
Israel.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
Ἔτι
Eti
λαβὲ
labe
σεαυτῷ
seauto
σκεύη
skeue

A-APN
ποιμενικὰ
poimenika
ποιμένος
poimenos
ἀπείρου.
apeiru.
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
ἐξεγείρω
eksegeiro
ποιμένα
poimena
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν·
gen;
τὸ
to
ἐκλιμπάνον
eklimpanon
οὐ
u
μὴ
me
ἐπισκέψηται
episkepsetai
καὶ
kai
τὸ
to
διεσκορπισμένον
dieskorpismenon
οὐ
u
μὴ
me
ζητήσῃ
zetese
καὶ
kai
τὸ
to
συντετριμμένον
syntetrimmenon
οὐ
u
μὴ
me
ἰάσηται
iasetai
καὶ
kai
τὸ
to
ὁλόκληρον
holokleron
οὐ
u
μὴ
me
κατευθύνῃ
kateuthyne
καὶ
kai
τὰ
ta
κρέα
krea
τῶν
ton
ἐκλεκτῶν
eklekton
καταφάγεται
katafagetai
καὶ
kai
τοὺς
tus

N-APM
ἀστραγάλους
astragalus
αὐτῶν
auton
ἐκστρέψει.
ekstrepsei.
οἱ
hoi
ποιμαίνοντες
poimainontes
τὰ
ta
μάταια
mataia
καὶ
kai
οἱ
hoi
καταλελοιπότες
kataleloipotes
τὰ
ta
πρόβατα·
probata;
μάχαιρα
machaira
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
βραχίονας
brachionas
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
ὀφθαλμὸν
ofthalmon
τὸν
ton
δεξιὸν
deksion
αὐτοῦ·
autu;
ho
βραχίων
brachion
αὐτοῦ
autu
ξηραινόμενος
kserainomenos
ξηρανθήσεται,
kseranthesetai,
καὶ
kai
ho
ὀφθαλμὸς
ofthalmos
ho
δεξιὸς
deksios
αὐτοῦ
autu

V-PMPNS
ἐκτυφλούμενος
ektyflumenos

V-FPI-3S
ἐκτυφλωθήσεται.
ektyflothesetai.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.