Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jeremiasza
(Ιερεμίας)

Rozdział 25


λόγος
logos
ho
γενόμενος
genomenos
πρὸς
pros
Ιερεμιαν
Ieremian
ἐπὶ
epi
πάντα
panta
τὸν
ton
λαὸν
laon
Ιουδα
Iuda
ἐν
en
τῷ
to
ἔτει
etei
τῷ
to
τετάρτῳ
tetarto
τοῦ
tu

N-PRI
Ιωακιμ
Ioakim
υἱοῦ
hyiu
Ιωσια
Iosia
βασιλέως
basileos
Ιουδα,
Iuda,
ἐλάλησεν
elalesen
πρὸς
pros
πάντα
panta
τὸν
ton
λαὸν
laon
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
πρὸς
pros
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas
Ιερουσαλημ
Ierusalem
λέγων
legon

A-DSN
τρισκαιδεκάτῳ
triskaidekato
ἔτει
etei
Ιωσια
Iosia
υἱοῦ
hyiu
Αμως
Amos
βασιλέως
basileos
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
ἕως
heos
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
ταύτης
tautes
εἴκοσι
eikosi
καὶ
kai
τρία
tria
ἔτη
ete
καὶ
kai
ἐλάλησα
elalesa
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
ὀρθρίζων
orthridzon
καὶ
kai
λέγων
legon
ἀπέστελλον
apestellon
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
τοὺς
tus
δούλους
dulus
μου
mu
τοὺς
tus
προφήτας
profetas
ὄρθρου
orthru
ἀποστέλλων,
apostellon,
καὶ
kai
οὐκ
uk
εἰσηκούσατε
eisekusate
καὶ
kai
οὐ
u
προσέσχετε
proseschete
τοῖς
tois
ὠσὶν
osin
ὑμῶν,
hymon,
Ἀποστράφητε
Apostrafete
ἕκαστος
hekastos
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ὁδοῦ
hodu
αὐτοῦ
autu
τῆς
tes
πονηρᾶς
poneras
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
πονηρῶν
poneron

N-GPN
ἐπιτηδευμάτων
epitedeumaton
ὑμῶν,
hymon,
καὶ
kai
κατοικήσετε
katoikesete
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ἧς
hes
ἔδωκα
edoka
ὑμῖν
hymin
καὶ
kai
τοῖς
tois
πατράσιν
patrasin
ὑμῶν
hymon
ἀπ᾽
ap᾽
αἰῶνος
aionos
καὶ
kai
ἕως
heos
αἰῶνος·
aionos;
πορεύεσθε
poreuesthe
ὀπίσω
opiso
θεῶν
theon
ἀλλοτρίων
allotrion
τοῦ
tu
δουλεύειν
duleuein
αὐτοῖς
autois
καὶ
kai
τοῦ
tu
προσκυνεῖν
proskynein
αὐτοῖς,
autois,
ὅπως
hopos
μὴ
me
παροργίζητέ
parorgidzete
με
me
ἐν
en
τοῖς
tois
ἔργοις
ergois
τῶν
ton
χειρῶν
cheiron
ὑμῶν
hymon
τοῦ
tu
κακῶσαι
kakosai
ὑμᾶς.
hymas.
οὐκ
uk
ἠκούσατέ
ekusate
μου.
mu.
τοῦτο
tuto
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἐπειδὴ
Epeide
οὐκ
uk
ἐπιστεύσατε
episteusate
τοῖς
tois
λόγοις
logois
μου,
mu,
ἐγὼ
ego
ἀποστέλλω
apostello
καὶ
kai
λήμψομαι
lempsomai
τὴν
ten
πατριὰν
patrian
ἀπὸ
apo
βορρᾶ
borra
καὶ
kai
ἄξω
akso
αὐτοὺς
autus
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen
ταύτην
tauten
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη
ethne
τὰ
ta
κύκλῳ
kyklo
αὐτῆς
autes
καὶ
kai

V-FAI-1S
ἐξερημώσω
ekseremoso
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
δώσω
doso
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
ἀφανισμὸν
afanismon
καὶ
kai
εἰς
eis

N-ASM
συριγμὸν
syrigmon
καὶ
kai
εἰς
eis
ὀνειδισμὸν
oneidismon
αἰώνιον·
aionion;
ἀπολῶ
apolo
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton
φωνὴν
fonen
χαρᾶς
charas
καὶ
kai
φωνὴν
fonen
εὐφροσύνης,
eufrosynes,
φωνὴν
fonen
νυμφίου
nymfiu
καὶ
kai
φωνὴν
fonen
νύμφης,
nymfes,
ὀσμὴν
osmen
μύρου
myru
καὶ
kai
φῶς
fos
λύχνου.
lychnu.
ἔσται
estai
πᾶσα
pasa
he
γῆ
ge
εἰς
eis
ἀφανισμόν,
afanismon,
καὶ
kai
δουλεύσουσιν
duleususin
ἐν
en
τοῖς
tois
ἔθνεσιν
ethnesin
ἑβδομήκοντα
hebdomekonta
ἔτη.
ete.
ἐν
en
τῷ
to
πληρωθῆναι
plerothenai
τὰ
ta
ἑβδομήκοντα
hebdomekonta
ἔτη
ete
ἐκδικήσω
ekdikeso
τὸ
to
ἔθνος
ethnos
ἐκεῖνο,
ekeino,
φησὶν
fesin

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
θήσομαι
thesomai
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
ἀφανισμὸν
afanismon
αἰώνιον·
aionion;
ἐπάξω
epakso
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen
ἐκείνην
ekeinen
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
μου,
mu,
οὓς
hus
ἐλάλησα
elalesa
κατ᾽
kat᾽
αὐτῆς,
autes,
πάντα
panta
τὰ
ta
γεγραμμένα
gegrammena
ἐν
en
τῷ
to
βιβλίῳ
biblio
τούτῳ.
tuto.
ἐπροφήτευσεν
eprofeteusen
Ιερεμιας
Ieremias
ἐπὶ
epi
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη.
ethne.
Οὕτως
HUtos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ
Israel
Λαβὲ
Labe
τὸ
to
ποτήριον
poterion
τοῦ
tu
οἴνου
oinu
τοῦ
tu
ἀκράτου
akratu
τούτου
tutu
ἐκ
ek
χειρός
cheiros
μου
mu
καὶ
kai
ποτιεῖς
potieis
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη,
ethne,
πρὸς
pros
ha
ἐγὼ
ego
ἀποστέλλω
apostello
σε
se
πρὸς
pros
αὐτούς,
autus,
πίονται
piontai
καὶ
kai

V-PMI-3P
ἐξεμοῦνται
eksemuntai
καὶ
kai
μανήσονται
manesontai
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
τῆς
tes
μαχαίρας,
machairas,
ἧς
hes
ἐγὼ
ego
ἀποστέλλω
apostello
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
αὐτῶν.
auton.
ἔλαβον
elabon
τὸ
to
ποτήριον
poterion
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἐπότισα
epotisa
τὰ
ta
ἔθνη,
ethne,
πρὸς
pros
ha
ἀπέστειλέν
apesteilen
με
me

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτά,
auta,
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
τὰς
tas
πόλεις
poleis
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
βασιλεῖς
basileis
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
ἄρχοντας
archontas
αὐτοῦ
autu
τοῦ
tu
θεῖναι
theinai
αὐτὰς
autas
εἰς
eis
ἐρήμωσιν
eremosin
καὶ
kai
εἰς
eis

A-ASM
ἄβατον
abaton
καὶ
kai
εἰς
eis

N-ASM
συριγμὸν
syrigmon
τὸν
ton
Φαραω
Farao
βασιλέα
basilea
Αἰγύπτου
Aigyptu
καὶ
kai
τοὺς
tus
παῖδας
paidas
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τοὺς
tus
μεγιστᾶνας
megistanas
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πάντα
panta
τὸν
ton
λαὸν
laon
αὐτοῦ
autu
πάντας
pantas
τοὺς
tus

A-APM
συμμίκτους
symmiktus
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πάντας
pantas
τοὺς
tus
βασιλεῖς
basileis
ἀλλοφύλων,
allofylon,
τὴν
ten

N-ASF
Ἀσκαλῶνα
Askalona
καὶ
kai
τὴν
ten
Γάζαν
Gadzan
καὶ
kai
τὴν
ten

N-PRI
Ακκαρων
Akkaron
καὶ
kai
τὸ
to
ἐπίλοιπον
epiloipon
Ἀζώτου
Adzotu
τὴν
ten
Ιδουμαίαν
Idumaian
καὶ
kai
τὴν
ten

N-PRI
Μωαβῖτιν
Moabitin
καὶ
kai
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius

N-PRI
Αμμων
Ammon
πάντας
pantas
βασιλεῖς
basileis
Τύρου
Tyru
καὶ
kai
βασιλεῖς
basileis
Σιδῶνος
Sidonos
καὶ
kai
βασιλεῖς
basileis
τοὺς
tus
ἐν
en
τῷ
to
πέραν
peran
τῆς
tes
θαλάσσης
thalasses
τὴν
ten

N-PRI
Δαιδαν
Daidan
καὶ
kai
τὴν
ten

N-PRI
Θαιμαν
Thaiman
καὶ
kai
τὴν
ten

N-PRI
Ρως
Ros
καὶ
kai
πᾶν
pan

V-PMPAS
περικεκαρμένον
perikekarmenon
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
αὐτοῦ
autu
πάντας
pantas
τοὺς
tus

A-APM
συμμίκτους
symmiktus
τοὺς
tus
καταλύοντας
kataluontas
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ
eremo
πάντας
pantas
βασιλεῖς
basileis

N-PRI
Αιλαμ
Ailam
καὶ
kai
πάντας
pantas
βασιλεῖς
basileis

N-GPM
Περσῶν
Person
πάντας
pantas
βασιλεῖς
basileis
ἀπὸ
apo

N-GSM
ἀπηλιώτου
apeliotu
τοὺς
tus
πόρρω
porro
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἐγγύς,
engys,
ἕκαστον
hekaston
πρὸς
pros
τὸν
ton
ἀδελφὸν
adelfon
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
πάσας
pasas
τὰς
tas
βασιλείας
basileias
τὰς
tas
ἐπὶ
epi
προσώπου
prosopu
τῆς
tes
γῆς.
ges.
ἐρεῖς
ereis
αὐτοῖς
autois
Οὕτως
HUtos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ
pantokrator
Πίετε
Piete
καὶ
kai
μεθύσθητε
methysthete
καὶ
kai

V-AAD-2P
ἐξεμέσατε
eksemesate
καὶ
kai
πεσεῖσθε
peseisthe
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἀναστῆτε
anastete
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
τῆς
tes
μαχαίρας,
machairas,
ἧς
hes
ἐγὼ
ego
ἀποστέλλω
apostello
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
ὑμῶν.
hymon.
ἔσται
estai
ὅταν
hotan
μὴ
me
βούλωνται
bulontai
δέξασθαι
deksasthai
τὸ
to
ποτήριον
poterion
ἐκ
ek
τῆς
tes
χειρός
cheiros
σου
su
ὥστε
hoste
πιεῖν,
piein,
καὶ
kai
ἐρεῖς
ereis
Οὕτως
HUtos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Πιόντες
Piontes
πίεσθε·
piesthe;
ἐν
en
πόλει,
polei,
ἐν
en
he
ὠνομάσθη
onomasthe
τὸ
to
ὄνομά
onoma
μου
mu
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτήν,
auten,
ἐγὼ
ego
ἄρχομαι
archomai
κακῶσαι,
kakosai,
καὶ
kai
ὑμεῖς
hymeis

N-DSF
καθάρσει
katharsei
οὐ
u
μὴ
me
καθαρισθῆτε,
katharisthete,
ὅτι
hoti
μάχαιραν
machairan
ἐγὼ
ego
καλῶ
kalo
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
καθημένους
kathemenus
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς.
ges.
σὺ
sy
προφητεύσεις
profeteuseis
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους
tutus
καὶ
kai
ἐρεῖς
ereis

N-NSM
יהוה
JHWH
ἀφ᾽
af᾽
ὑψηλοῦ
hypselu
χρηματιεῖ,
chrematiei,
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ἁγίου
hagiu
αὐτοῦ
autu
δώσει
dosei
φωνὴν
fonen
αὐτοῦ·
autu;
λόγον
logon
χρηματιεῖ
chrematiei
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
τόπου
topu
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai

N-PRI
αιδαδ
aidad
ὥσπερ
hosper
τρυγῶντες
trygontes
ἀποκριθήσονται·
apokrithesontai;
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
καθημένους
kathemenus
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen
ὄλεθρος
olethros
ἐπὶ
epi
μέρος
meros
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ὅτι
hoti
κρίσις
krisis
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
τοῖς
tois
ἔθνεσιν,
ethnesin,
κρίνεται
krinetai
αὐτὸς
autos
πρὸς
pros
πᾶσαν
pasan
σάρκα,
sarka,
οἱ
hoi
δὲ
de
ἀσεβεῖς
asebeis
ἐδόθησαν
edothesan
εἰς
eis
μάχαιραν,
machairan,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἰδοὺ
Idu
κακὰ
kaka
ἔρχεται
erchetai
ἀπὸ
apo
ἔθνους
ethnus
ἐπὶ
epi
ἔθνος,
ethnos,
καὶ
kai
λαῖλαψ
lailaps
μεγάλη
megale
ἐκπορεύεται
ekporeuetai
ἀπ᾽
ap᾽
ἐσχάτου
eschatu
τῆς
tes
γῆς.
ges.
ἔσονται
esontai

N-NPM
τραυματίαι
traumatiai
ὑπὸ
hypo

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
ἡμέρᾳ
hemera

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐκ
ek
μέρους
merus
τῆς
tes
γῆς
ges
καὶ
kai
ἕως
heos
εἰς
eis
μέρος
meros
τῆς
tes
γῆς·
ges;
οὐ
u
μὴ
me

V-AAS-3P
κατορυγῶσιν,
katorygosin,
εἰς
eis
κόπρια
kopria
ἐπὶ
epi
προσώπου
prosopu
τῆς
tes
γῆς
ges
ἔσονται.
esontai.
ποιμένες,
poimenes,
καὶ
kai
κεκράξατε·
kekraksate;
καὶ
kai
κόπτεσθε,
koptesthe,
οἱ
hoi

N-NPM
κριοὶ
krioi
τῶν
ton
προβάτων·
probaton;
ὅτι
hoti
ἐπληρώθησαν
eplerothesan
αἱ
hai
ἡμέραι
hemerai
ὑμῶν
hymon
εἰς
eis
σφαγήν,
sfagen,
καὶ
kai
πεσεῖσθε
peseisthe
ὥσπερ
hosper
οἱ
hoi

N-NPM
κριοὶ
krioi
οἱ
hoi
ἐκλεκτοί·
eklektoi;
ἀπολεῖται
apoleitai
φυγὴ
fyge
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ποιμένων
poimenon
καὶ
kai
σωτηρία
soteria
ἀπὸ
apo
τῶν
ton

N-GPM
κριῶν
krion
τῶν
ton
προβάτων.
probaton.
κραυγῆς
krauges
τῶν
ton
ποιμένων
poimenon
καὶ
kai

N-NSM
ἀλαλαγμὸς
alalagmos
τῶν
ton
προβάτων
probaton
καὶ
kai
τῶν
ton

N-GPM
κριῶν,
krion,
ὅτι
hoti
ὠλέθρευσεν
olethreusen

N-NSM
יהוה
JHWH
τὰ
ta

N-APN
βοσκήματα
boskemata
αὐτῶν,
auton,
παύσεται
pausetai
τὰ
ta
κατάλοιπα
kataloipa
τῆς
tes
εἰρήνης
eirenes
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
ὀργῆς
orges
θυμοῦ
thymu
μου.
mu.
ὥσπερ
hosper
λέων
leon
κατάλυμα
katalyma
αὐτοῦ,
autu,
ὅτι
hoti
ἐγενήθη
egenethe
he
γῆ
ge
αὐτῶν
auton
εἰς
eis

A-ASM
ἄβατον
abaton
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
τῆς
tes
μαχαίρας
machairas
τῆς
tes
μεγάλης.
megales.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.