Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jeremiasza
(Ιερεμίας)

Rozdział 26


ἀρχῇ
arche
βασιλέως
basileos

N-PRI
Ιωακιμ
Ioakim
υἱοῦ
hyiu
Ιωσια
Iosia
ἐγενήθη
egenethe
ho
λόγος
logos
οὗτος
hutos
παρὰ
para

N-GSM
יהוה
JHWH
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Στῆθι
Stethi
ἐν
en
αὐλῇ
aule
οἴκου
oiku

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
χρηματιεῖς
chrematieis
ἅπασι
hapasi
τοῖς
tois
Ιουδαίοις
Iudaiois
καὶ
kai
πᾶσι
pasi
τοῖς
tois
ἐρχομένοις
erchomenois
προσκυνεῖν
proskynein
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה
JHWH
ἅπαντας
hapantas
τοὺς
tus
λόγους,
logus,
οὓς
hus
συνέταξά
synetaksa
σοι
soi
αὐτοῖς
autois
χρηματίσαι,
chrematisai,
μὴ
me
ἀφέλῃς
afeles
ῥῆμα·
rema;
ἀκούσονται
akusontai
καὶ
kai
ἀποστραφήσονται
apostrafesontai
ἕκαστος
hekastos
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ὁδοῦ
hodu
αὐτοῦ
autu
τῆς
tes
πονηρᾶς,
poneras,
καὶ
kai
παύσομαι
pausomai
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
κακῶν,
kakon,
ὧν
hon
ἐγὼ
ego
λογίζομαι
logidzomai
τοῦ
tu
ποιῆσαι
poiesai
αὐτοῖς
autois
ἕνεκεν
heneken
τῶν
ton
πονηρῶν
poneron

N-GPN
ἐπιτηδευμάτων
epitedeumaton
αὐτῶν.
auton.
ἐρεῖς
ereis
Οὕτως
HUtos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἐὰν
Ean
μὴ
me
ἀκούσητέ
akusete
μου
mu
τοῦ
tu
πορεύεσθαι
poreuesthai
ἐν
en
τοῖς
tois
νομίμοις
nomimois
μου,
mu,
οἷς
hois
ἔδωκα
edoka
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
ὑμῶν,
hymon,
τῶν
ton
λόγων
logon
τῶν
ton
παίδων
paidon
μου
mu
τῶν
ton
προφητῶν,
profeton,
οὓς
hus
ἐγὼ
ego
ἀποστέλλω
apostello
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
ὄρθρου
orthru
καὶ
kai
ἀπέστειλα
apesteila
καὶ
kai
οὐκ
uk
εἰσηκούσατέ
eisekusate
μου,
mu,
δώσω
doso
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦτον
tuton
ὥσπερ
hosper

N-PRI
Σηλωμ
Selom
καὶ
kai
τὴν
ten
πόλιν
polin
δώσω
doso
εἰς
eis
κατάραν
kataran
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
ἔθνεσιν
ethnesin
πάσης
pases
τῆς
tes
γῆς.
ges.
ἤκουσαν
ekusan
οἱ
hoi
ἱερεῖς
hiereis
καὶ
kai
οἱ
hoi
ψευδοπροφῆται
pseudoprofetai
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
τοῦ
tu
Ιερεμιου
Ieremiu
λαλοῦντος
laluntos
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους
tutus
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה.
יהוה.
ἐγένετο
egeneto
Ιερεμιου
Ieremiu
παυσαμένου
pausamenu
λαλοῦντος
laluntos
πάντα,
panta,
ha
συνέταξεν
synetaksen
αὐτῷ
auto

N-NSM
יהוה
JHWH
λαλῆσαι
lalesai
παντὶ
panti
τῷ
to
λαῷ,
lao,
καὶ
kai
συνελάβοσαν
synelabosan
αὐτὸν
auton
οἱ
hoi
ἱερεῖς
hiereis
καὶ
kai
οἱ
hoi
ψευδοπροφῆται
pseudoprofetai
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
λέγων
legon
Θανάτῳ
Thanato
ἀποθανῇ,
apothane,
ἐπροφήτευσας
eprofeteusas
τῷ
to
ὀνόματι
onomati

N-GSM
יהוה
JHWH
λέγων
legon
Ὥσπερ
Hosper

N-PRI
Σηλωμ
Selom
ἔσται
estai
ho
οἶκος
oikos
οὗτος,
hutos,
καὶ
kai
he
πόλις
polis
αὕτη
haute
ἐρημωθήσεται
eremothesetai
ἀπὸ
apo
κατοικούντων·
katoikunton;
καὶ
kai

V-FPI-3S
ἐξεκκλησιάσθη
eksekklesiasthe
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
ἐπὶ
epi
Ιερεμιαν
Ieremian
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה.
יהוה.
ἤκουσαν
ekusan
οἱ
hoi
ἄρχοντες
archontes
Ιουδα
Iuda
τὸν
ton
λόγον
logon
τοῦτον
tuton
καὶ
kai
ἀνέβησαν
anebesan
ἐξ
eks
οἴκου
oiku
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
εἰς
eis
οἶκον
oikon

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἐκάθισαν
ekathisan
ἐν
en

N-DPN
προθύροις
prothyrois
πύλης
pyles

N-GSM
יהוה
JHWH
τῆς
tes
καινῆς.
kaines.
εἶπαν
eipan
οἱ
hoi
ἱερεῖς
hiereis
καὶ
kai
οἱ
hoi
ψευδοπροφῆται
pseudoprofetai
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ἄρχοντας
archontas
καὶ
kai
παντὶ
panti
τῷ
to
λαῷ
lao
Κρίσις
Krisis
θανάτου
thanatu
τῷ
to
ἀνθρώπῳ
anthropo
τούτῳ,
tuto,
ὅτι
hoti
ἐπροφήτευσεν
eprofeteusen
κατὰ
kata
τῆς
tes
πόλεως
poleos
ταύτης,
tautes,
καθὼς
kathos
ἠκούσατε
ekusate
ἐν
en
τοῖς
tois
ὠσὶν
osin
ὑμῶν.
hymon.
εἶπεν
eipen
Ιερεμιας
Ieremias
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ἄρχοντας
archontas
καὶ
kai
παντὶ
panti
τῷ
to
λαῷ
lao
λέγων
legon

N-NSM
יהוה
JHWH
ἀπέστειλέν
apesteilen
με
me
προφητεῦσαι
profeteusai
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦτον
tuton
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
πόλιν
polin
ταύτην
tauten
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους,
tutus,
οὓς
hus
ἠκούσατε.
ekusate.
νῦν
nyn
βελτίους
beltius
ποιήσατε
poiesate
τὰς
tas
ὁδοὺς
hodus
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τὰ
ta
ἔργα
erga
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
ἀκούσατε
akusate
τῆς
tes
φωνῆς
fones

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
παύσεται
pausetai

N-NSM
יהוה
JHWH
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
κακῶν,
kakon,
ὧν
hon
ἐλάλησεν
elalesen
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς.
hymas.
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
ἐν
en
χερσὶν
chersin
ὑμῶν·
hymon;
ποιήσατέ
poiesate
μοι
moi
ὡς
hos
συμφέρει
symferei
καὶ
kai
ὡς
hos
βέλτιον
beltion
ὑμῖν.
hymin.
e
γνόντες
gnontes
γνώσεσθε
gnosesthe
ὅτι,
hoti,
εἰ
ei
ἀναιρεῖτέ
anaireite
με,
me,
αἷμα
haima
ἀθῷον
athoon
δίδοτε
didote
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς
hymas
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
πόλιν
polin
ταύτην
tauten
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas
ἐν
en
αὐτῇ·
aute;
ὅτι
hoti
ἐν
en
ἀληθείᾳ
aletheia
ἀπέσταλκέν
apestalken
με
me

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
λαλῆσαι
lalesai
εἰς
eis
τὰ
ta
ὦτα
ota
ὑμῶν
hymon
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους.
tutus.
εἶπαν
eipan
οἱ
hoi
ἄρχοντες
archontes
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ἱερεῖς
hiereis
καὶ
kai
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ψευδοπροφήτας
pseudoprofetas
Οὐκ
Uk
ἔστιν
estin
τῷ
to
ἀνθρώπῳ
anthropo
τούτῳ
tuto
κρίσις
krisis
θανάτου,
thanatu,
ὅτι
hoti
ἐπὶ
epi
τῷ
to
ὀνόματι
onomati

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἡμῶν
hemon
ἐλάλησεν
elalesen
πρὸς
pros
ἡμᾶς.
hemas.
ἀνέστησαν
anestesan
ἄνδρες
andres
τῶν
ton
πρεσβυτέρων
prezbyteron
τῆς
tes
γῆς
ges
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
πάσῃ
pase
τῇ
te
συναγωγῇ
synagoge
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
ho

N-NSM
Μωραθίτης
Morathites
ἦν
en
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
Εζεκιου
Edzekiu
βασιλέως
basileos
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
παντὶ
panti
τῷ
to
λαῷ
lao
Ιουδα
Iuda
Οὕτως
HUtos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Σιων
Sion
ὡς
hos
ἀγρὸς
agros
ἀροτριαθήσεται,
arotriathesetai,
καὶ
kai
Ιερουσαλημ
Ierusalem
εἰς
eis

A-ASM
ἄβατον
abaton
ἔσται
estai
καὶ
kai
τὸ
to
ὄρος
oros
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
εἰς
eis

N-ASN
ἄλσος
alsos

N-GSM
δρυμοῦ.
drymu.
ἀνελὼν
anelon
ἀνεῖλεν
aneilen
αὐτὸν
auton
Εζεκιας
Edzekias
καὶ
kai
πᾶς
pas
Ιουδα;
Iuda;
οὐχὶ
uchi
ὅτι
hoti
ἐφοβήθησαν
efobethesan
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ὅτι
hoti
ἐδεήθησαν
edeethesan
τοῦ
tu
προσώπου
prosopu

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἐπαύσατο
epausato

N-NSM
יהוה
JHWH
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
κακῶν,
kakon,
ὧν
hon
ἐλάλησεν
elalesen
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτούς;
autus;
καὶ
kai
ἡμεῖς
hemeis
ἐποιήσαμεν
epoiesamen
κακὰ
kaka
μεγάλα
megala
ἐπὶ
epi
ψυχὰς
psychas
ἡμῶν.
hemon.
ἄνθρωπος
anthropos
ἦν
en
προφητεύων
profeteuon
τῷ
to
ὀνόματι
onomati

N-GSM
יהוה,
יהוה,
Ουριας
Urias
υἱὸς
hyios

N-GSM
Σαμαιου
Samaiu
ἐκ
ek

N-PRI
Καριαθιαριμ,
Kariathiarim,
καὶ
kai
ἐπροφήτευσεν
eprofeteusen
περὶ
peri
τῆς
tes
γῆς
ges
ταύτης
tautes
κατὰ
kata
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
Ιερεμιου.
Ieremiu.
ἤκουσεν
ekusen
ho
βασιλεὺς
basileus

N-PRI
Ιωακιμ
Ioakim
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἄρχοντες
archontes
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐζήτουν
edzetun
ἀποκτεῖναι
apokteinai
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
ἤκουσεν
ekusen
Ουριας
Urias
καὶ
kai
εἰσῆλθεν
eiselthen
εἰς
eis
Αἴγυπτον.
Aigypton.
ἐξαπέστειλεν
eksapesteilen
ho
βασιλεὺς
basileus
ἄνδρας
andras
εἰς
eis
Αἴγυπτον,
Aigypton,
ἐξηγάγοσαν
eksegagosan
αὐτὸν
auton
ἐκεῖθεν
ekeithen
καὶ
kai
εἰσηγάγοσαν
eisegagosan
αὐτὸν
auton
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα,
basilea,
καὶ
kai
ἐπάταξεν
epataksen
αὐτὸν
auton
ἐν
en
μαχαίρᾳ
machaira
καὶ
kai
ἔρριψεν
erripsen
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
τὸ
to
μνῆμα
mnema
υἱῶν
hyion
λαοῦ
lau
αὐτοῦ.
autu.
χεὶρ
cheir

N-PRI
Αχικαμ
Achikam
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Σαφαν
Safan
ἦν
en
μετὰ
meta
Ιερεμιου
Ieremiu
τοῦ
tu
μὴ
me
παραδοῦναι
paradunai
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
τοῦ
tu
μὴ
me
ἀνελεῖν
anelein
αὐτόν.
auton.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.