Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Ezechiela
(Ιεζεκιήλ)

Rozdział 26


ἐγενήθη
egenethe
ἐν
en
τῷ
to
ἑνδεκάτῳ
hendekato
ἔτει
etei
μιᾷ
mia
τοῦ
tu
μηνὸς
menos
ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
ἀνθρώπου,
anthropu,
ἀνθ᾽
anth᾽
ὧν
hon
εἶπεν
eipen

N-PRI
Σορ
Sor
ἐπὶ
epi
Ιερουσαλημ
Ierusalem
Εὖγε
Euge
συνετρίβη,
synetribe,
ἀπόλωλεν
apololen
τὰ
ta
ἔθνη,
ethne,
ἐπεστράφη
epestrafe
πρός
pros
με,
me,
he
πλήρης
pleres
ἠρήμωται,
eremotai,
τοῦτο
tuto
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
ἐπὶ
epi
σέ,
se,

N-PRI
Σορ,
Sor,
καὶ
kai
ἀνάξω
anakso
ἐπὶ
epi
σὲ
se
ἔθνη
ethne
πολλά,
polla,
ὡς
hos
ἀναβαίνει
anabainei
he
θάλασσα
thalassa
τοῖς
tois
κύμασιν
kymasin
αὐτῆς.
autes.
καταβαλοῦσιν
katabalusin
τὰ
ta
τείχη
teiche

N-PRI
Σορ
Sor
καὶ
kai
καταβαλοῦσι
katabalusi
τοὺς
tus
πύργους
pyrgus
σου,
su,
καὶ
kai
λικμήσω
likmeso
τὸν
ton
χοῦν
chun
αὐτῆς
autes
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
δώσω
doso
αὐτὴν
auten
εἰς
eis

N-ASF
λεωπετρίαν·
leopetrian;
σαγηνῶν
sagenon
ἔσται
estai
ἐν
en
μέσῳ
meso
θαλάσσης,
thalasses,
ὅτι
hoti
ἐγὼ
ego
λελάληκα,
lelaleka,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה·
יהוה;
καὶ
kai
ἔσται
estai
εἰς
eis

N-ASF
προνομὴν
pronomen
τοῖς
tois
ἔθνεσιν,
ethnesin,
αἱ
hai
θυγατέρες
thygateres
αὐτῆς
autes
αἱ
hai
ἐν
en
τῷ
to

N-DSN
πεδίῳ
pedio
μαχαίρᾳ
machaira
ἀναιρεθήσονται·
anairethesontai;
καὶ
kai
γνώσονται
gnosontai
ὅτι
hoti
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה.
יהוה.
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
ἐπάγω
epago
ἐπὶ
epi
σέ,
se,

N-PRI
Σορ,
Sor,
τὸν
ton

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ
Nabuchodonosor
βασιλέα
basilea
Βαβυλῶνος
Babylonos
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
βορρᾶ
borra
[βασιλεὺς
[basileus
βασιλέων
basileon
ἐστίν]
estin]
μεθ᾽
meth᾽
ἵππων
hippon
καὶ
kai
ἁρμάτων
harmaton
καὶ
kai
ἱππέων
hippeon
καὶ
kai
συναγωγῆς
synagoges
ἐθνῶν
ethnon
πολλῶν
pollon
σφόδρα.
sfodra.
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
σου
su
τὰς
tas
ἐν
en
τῷ
to

N-DSN
πεδίῳ
pedio
μαχαίρᾳ
machaira
ἀνελεῖ
anelei
καὶ
kai
δώσει
dosei
ἐπὶ
epi
σὲ
se

N-ASF
προφυλακὴν
profylaken
καὶ
kai

V-FAI-3S
περιοικοδομήσει
perioikodomesei
καὶ
kai
ποιήσει
poiesei
ἐπὶ
epi
σὲ
se
κύκλῳ
kyklo
χάρακα
charaka
καὶ
kai

N-ASF
περίστασιν
peristasin
ὅπλων
hoplon
καὶ
kai
τὰς
tas
λόγχας
lonchas
αὐτοῦ
autu
ἀπέναντί
apenanti
σου
su
δώσει·
dosei;
τείχη
teiche
σου
su
καὶ
kai
τοὺς
tus
πύργους
pyrgus
σου
su
καταβαλεῖ
katabalei
ἐν
en
ταῖς
tais
μαχαίραις
machairais
αὐτοῦ.
autu.
τοῦ
tu
πλήθους
plethus
τῶν
ton
ἵππων
hippon
αὐτοῦ
autu
κατακαλύψει
katakalypsei
σε
se
ho
κονιορτὸς
koniortos
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
φωνῆς
fones
τῶν
ton
ἱππέων
hippeon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τῶν
ton
τροχῶν
trochon
τῶν
ton
ἁρμάτων
harmaton
αὐτοῦ
autu
σεισθήσεται
seisthesetai
τὰ
ta
τείχη
teiche
σου
su
εἰσπορευομένου
eisporeuomenu
αὐτοῦ
autu
τὰς
tas
πύλας
pylas
σου
su
ὡς
hos
εἰσπορευόμενος
eisporeuomenos
εἰς
eis
πόλιν
polin
ἐκ
ek

N-GSN
πεδίου.
pediu.
ταῖς
tais

N-DPF
ὁπλαῖς
hoplais
τῶν
ton
ἵππων
hippon
αὐτοῦ
autu
καταπατήσουσίν
katapatesusin
σου
su
πάσας
pasas
τὰς
tas
πλατείας·
plateias;
τὸν
ton
λαόν
laon
σου
su
μαχαίρᾳ
machaira
ἀνελεῖ
anelei
καὶ
kai
τὴν
ten
ὑπόστασίν
hypostasin
σου
su
τῆς
tes
ἰσχύος
ischuos
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen
κατάξει.
kataksei.

V-FAI-3S
προνομεύσει
pronomeusei
τὴν
ten
δύναμίν
dynamin
σου
su
καὶ
kai

V-FAI-3S
σκυλεύσει
skyleusei
τὰ
ta
ὑπάρχοντά
hyparchonta
σου
su
καὶ
kai
καταβαλεῖ
katabalei
σου
su
τὰ
ta
τείχη
teiche
καὶ
kai
τοὺς
tus
οἴκους
oikus
σου
su
τοὺς
tus
ἐπιθυμητοὺς
epithymetus
καθελεῖ
kathelei
καὶ
kai
τοὺς
tus
λίθους
lithus
σου
su
καὶ
kai
τὰ
ta
ξύλα
ksyla
σου
su
καὶ
kai
τὸν
ton
χοῦν
chun
σου
su
εἰς
eis
μέσον
meson
τῆς
tes
θαλάσσης
thalasses
ἐμβαλεῖ.
embalei.
καταλύσει
katalysei
τὸ
to
πλῆθος
plethos
τῶν
ton
μουσικῶν
musikon
σου,
su,
καὶ
kai
he
φωνὴ
fone
τῶν
ton

N-GPN
ψαλτηρίων
psalterion
σου
su
οὐ
u
μὴ
me
ἀκουσθῇ
akusthe
ἔτι.
eti.
δώσω
doso
σε
se
εἰς
eis

N-ASF
λεωπετρίαν,
leopetrian,

N-NSM
ψυγμὸς
psygmos
σαγηνῶν
sagenon
ἔσῃ·
ese;
οὐ
u
μὴ
me
οἰκοδομηθῇς
oikodomethes
ἔτι,
eti,
ὅτι
hoti
ἐγὼ
ego
ἐλάλησα,
elalesa,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
τάδε
tade
λέγει
legei
κύριος
kyrios

N-NSM
יהוה
JHWH
τῇ
te

N-PRI
Σορ
Sor
Οὐκ
Uk
ἀπὸ
apo
φωνῆς
fones
τῆς
tes
πτώσεώς
ptoseos
σου
su
ἐν
en
τῷ
to
στενάξαι
stenaksai

N-APM
τραυματίας
traumatias
ἐν
en
τῷ
to
σπάσαι
spasai
μάχαιραν
machairan
ἐν
en
μέσῳ
meso
σου
su
σεισθήσονται
seisthesontai
αἱ
hai
νῆσοι;
nesoi;
καταβήσονται
katabesontai
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
θρόνων
thronon
αὐτῶν
auton
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἄρχοντες
archontes
ἐκ
ek
τῶν
ton
ἐθνῶν
ethnon
τῆς
tes
θαλάσσης
thalasses
καὶ
kai
ἀφελοῦνται
afeluntai
τὰς
tas

N-APF
μίτρας
mitras
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
κεφαλῶν
kefalon
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τὸν
ton
ἱματισμὸν
himatismon
τὸν
ton
ποικίλον
poikilon
αὐτῶν
auton
ἐκδύσονται·
ekdysontai;
ἐκστάσει
ekstasei
ἐκστήσονται,
ekstesontai,
ἐπὶ
epi
γῆν
gen
καθεδοῦνται
katheduntai
καὶ
kai
φοβηθήσονται
fobethesontai
τὴν
ten
ἀπώλειαν
apoleian
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
στενάξουσιν
stenaksusin
ἐπὶ
epi
σέ·
se;
λήμψονται
lempsontai
ἐπὶ
epi
σὲ
se
θρῆνον
threnon
καὶ
kai
ἐροῦσίν
erusin
σοι
soi
Πῶς
Pos
κατελύθης
katelythes
ἐκ
ek
θαλάσσης,
thalasses,
he
πόλις
polis
he

A-NSF
ἐπαινεστὴ
epaineste
he
δοῦσα
dusa
τὸν
ton
φόβον
fobon
αὐτῆς
autes
πᾶσι
pasi
τοῖς
tois
κατοικοῦσιν
katoikusin
αὐτήν;
auten;
φοβηθήσονται
fobethesontai
αἱ
hai
νῆσοι
nesoi
ἀφ᾽
af᾽
ἡμέρας
hemeras
πτώσεώς
ptoseos
σου.
su.
τάδε
tade
λέγει
legei
κύριος
kyrios

N-NSM
יהוה
JHWH
Ὅταν
Hotan
δῶ
do
σε
se
πόλιν
polin
ἠρημωμένην
eremomenen
ὡς
hos
τὰς
tas
πόλεις
poleis
τὰς
tas
μὴ
me
κατοικηθησομένας
katoikethesomenas
ἐν
en
τῷ
to
ἀναγαγεῖν
anagagein
με
me
ἐπὶ
epi
σὲ
se
τὴν
ten
ἄβυσσον
abysson
καὶ
kai
κατακαλύψῃ
katakalypse
σε
se
ὕδωρ
hydor
πολύ,
poly,
καταβιβάσω
katabibaso
σε
se
πρὸς
pros
τοὺς
tus
καταβαίνοντας
katabainontas
εἰς
eis
βόθρον
bothron
πρὸς
pros
λαὸν
laon
αἰῶνος
aionos
καὶ
kai
κατοικιῶ
katoikio
σε
se
εἰς
eis
βάθη
bathe
τῆς
tes
γῆς
ges
ὡς
hos
ἔρημον
eremon
αἰώνιον
aionion
μετὰ
meta
καταβαινόντων
katabainonton
εἰς
eis
βόθρον,
bothron,
ὅπως
hopos
μὴ
me
κατοικηθῇς
katoikethes
μηδὲ
mede
ἀνασταθῇς
anastathes
ἐπὶ
epi
γῆς
ges
ζωῆς.
zoes.
σε
se
δώσω,
doso,
καὶ
kai
οὐχ
uch
ὑπάρξεις
hyparkseis
ἔτι
eti
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα,
aiona,
λέγει
legei
κύριος
kyrios

N-NSM
יהוה.
יהוה.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.