Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Ezechiela
(Ιεζεκιήλ)

Rozdział 29


τῷ
to
ἔτει
etei
τῷ
to
δεκάτῳ
dekato
ἐν
en
τῷ
to
δεκάτῳ
dekato
μηνὶ
meni
μιᾷ
mia
τοῦ
tu
μηνὸς
menos
ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
ἀνθρώπου,
anthropu,
στήρισον
sterison
τὸ
to
πρόσωπόν
prosopon
σου
su
ἐπὶ
epi
Φαραω
Farao
βασιλέα
basilea
Αἰγύπτου
Aigyptu
καὶ
kai
προφήτευσον
profeteuson
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
ἐπ᾽
ep᾽
Αἴγυπτον
Aigypton
ὅλην
holen
εἰπόν
eipon
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
ἐπὶ
epi
Φαραω
Farao
τὸν
ton
δράκοντα
drakonta
τὸν
ton
μέγαν
megan
τὸν
ton

V-PMPAS
ἐγκαθήμενον
enkathemenon
ἐν
en
μέσῳ
meso
ποταμῶν
potamon
αὐτοῦ
autu
τὸν
ton
λέγοντα
legonta
Ἐμοί
Emoi
εἰσιν
eisin
οἱ
hoi
ποταμοί,
potamoi,
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
ἐποίησα
epoiesa
αὐτούς.
autus.
ἐγὼ
ego
δώσω
doso
παγίδας
pagidas
εἰς
eis
τὰς
tas
σιαγόνας
siagonas
σου
su
καὶ
kai
προσκολλήσω
proskolleso
τοὺς
tus
ἰχθῦς
ichthys
τοῦ
tu
ποταμοῦ
potamu
σου
su
πρὸς
pros
τὰς
tas
πτέρυγάς
pterygas
σου
su
καὶ
kai
ἀνάξω
anakso
σε
se
ἐκ
ek
μέσου
mesu
τοῦ
tu
ποταμοῦ
potamu
σου
su
καὶ
kai
πάντας
pantas
τοὺς
tus
ἰχθύας
ichthyas
τοῦ
tu
ποταμοῦ
potamu
σου
su
καταβαλῶ
katabalo
σε
se
ἐν
en
τάχει
tachei
καὶ
kai
πάντας
pantas
τοὺς
tus
ἰχθύας
ichthyas
τοῦ
tu
ποταμοῦ
potamu
σου·
su;
ἐπὶ
epi
πρόσωπον
prosopon
τοῦ
tu

N-GSN
πεδίου
pediu
πεσῇ
pese
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
συναχθῇς
synachthes
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me

V-APS-2S
περισταλῇς,
peristales,
τοῖς
tois
θηρίοις
theriois
τῆς
tes
γῆς
ges
καὶ
kai
τοῖς
tois
πετεινοῖς
peteinois
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
δέδωκά
dedoka
σε
se
εἰς
eis

N-ASN
κατάβρωμα·
katabroma;
γνώσονται
gnosontai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
Αἴγυπτον
Aigypton
ὅτι
hoti
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ἀνθ᾽
anth᾽
ὧν
hon
ἐγενήθης
egenethes
ῥάβδος
rabdos

A-NSF
καλαμίνη
kalamine
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
Ισραηλ.
Israel.
ἐπελάβοντό
epelabonto
σου
su
τῇ
te
χειρὶ
cheiri
αὐτῶν,
auton,

V-API-2S
ἐθλάσθης·
ethlasthes;
καὶ
kai
ὅτε
hote

V-AAI-3S
ἐπεκράτησεν
epekratesen
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
πᾶσα
pasa
χεὶρ
cheir
καὶ
kai
ὅτε
hote
ἐπανεπαύσαντο
epanepausanto
ἐπὶ
epi
σέ,
se,
συνετρίβης
synetribes
καὶ
kai

V-AAI-2S
συνέκλασας
syneklasas
αὐτῶν
auton
πᾶσαν
pasan
ὀσφύν.
osfyn.
τοῦτο
tuto
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
ἐπάγω
epago
ἐπὶ
epi
σὲ
se
ῥομφαίαν
romfaian
καὶ
kai
ἀπολῶ
apolo
ἀνθρώπους
anthropus
ἀπὸ
apo
σοῦ
su
καὶ
kai
κτήνη·
ktene;
ἔσται
estai
he
γῆ
ge
Αἰγύπτου
Aigyptu
ἀπώλεια
apoleia
καὶ
kai
ἔρημος,
eremos,
καὶ
kai
γνώσονται
gnosontai
ὅτι
hoti
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ἀντὶ
anti
τοῦ
tu
λέγειν
legein
σε
se
Οἱ
Hoi
ποταμοὶ
potamoi
ἐμοί
emoi
εἰσιν,
eisin,
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
ἐποίησα
epoiesa
αὐτούς.
autus.
τοῦτο
tuto
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
ἐπὶ
epi
σὲ
se
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
πάντας
pantas
τοὺς
tus
ποταμούς
potamus
σου
su
καὶ
kai
δώσω
doso
γῆν
gen
Αἰγύπτου
Aigyptu
εἰς
eis
ἔρημον
eremon
καὶ
kai
ῥομφαίαν
romfaian
καὶ
kai
ἀπώλειαν
apoleian
ἀπὸ
apo

N-GS
Μαγδώλου
Magdolu
καὶ
kai

N-GSF
Συήνης
Syenes
καὶ
kai
ἕως
heos
ὁρίων
horion
Αἰθιόπων.
Aithiopon.
μὴ
me
διέλθῃ
dielthe
ἐν
en
αὐτῇ
aute
ποὺς
pus
ἀνθρώπου,
anthropu,
καὶ
kai
ποὺς
pus
κτήνους
ktenus
οὐ
u
μὴ
me
διέλθῃ
dielthe
αὐτήν,
auten,
καὶ
kai
οὐ
u
κατοικηθήσεται
katoikethesetai
τεσσαράκοντα
tessarakonta
ἔτη.
ete.
δώσω
doso
τὴν
ten
γῆν
gen
αὐτῆς
autes
ἀπώλειαν
apoleian
ἐν
en
μέσῳ
meso
γῆς
ges
ἠρημωμένης,
eremomenes,
καὶ
kai
αἱ
hai
πόλεις
poleis
αὐτῆς
autes
ἐν
en
μέσῳ
meso
πόλεων
poleon
ἠρημωμένων
eremomenon
ἔσονται
esontai
τεσσαράκοντα
tessarakonta
ἔτη·
ete;
καὶ
kai
διασπερῶ
diaspero
Αἴγυπτον
Aigypton
ἐν
en
τοῖς
tois
ἔθνεσιν
ethnesin
καὶ
kai
λικμήσω
likmeso
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
τὰς
tas
χώρας.
choras.
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Μετὰ
Meta
τεσσαράκοντα
tessarakonta
ἔτη
ete
συνάξω
synakso
τοὺς
tus
Αἰγυπτίους
Aigyptius
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ἐθνῶν,
ethnon,
οὗ
hu
διεσκορπίσθησαν
dieskorpisthesan
ἐκεῖ,
ekei,
ἀποστρέψω
apostrepso
τὴν
ten
αἰχμαλωσίαν
aichmalosian
τῶν
ton
Αἰγυπτίων
Aigyption
καὶ
kai
κατοικίσω
katoikiso
αὐτοὺς
autus
ἐν
en
γῇ
ge

N-PRI
Παθουρης,
Pathures,
ἐν
en
τῇ
te
γῇ,
ge,
ὅθεν
hothen
ἐλήμφθησαν·
elemfthesan;
καὶ
kai
ἔσται
estai
ἀρχὴ
arche
ταπεινὴ
tapeine
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἀρχάς,
archas,
οὐ
u
μὴ
me
ὑψωθῇ
hypsothe
ἔτι
eti
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
ἔθνη,
ethne,
καὶ
kai

A-APM
ὀλιγοστοὺς
oligostus
αὐτοὺς
autus
ποιήσω
poieso
τοῦ
tu
μὴ
me
εἶναι
einai
αὐτοὺς
autus
πλείονας
pleionas
ἐν
en
τοῖς
tois
ἔθνεσιν.
ethnesin.
οὐκέτι
uketi
ἔσονται
esontai
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
Ισραηλ
Israel
εἰς
eis
ἐλπίδα
elpida
ἀναμιμνῄσκουσαν
anamimneskusan
ἀνομίαν
anomian
ἐν
en
τῷ
to
αὐτοὺς
autus
ἀκολουθῆσαι
akoluthesai
ὀπίσω
opiso
αὐτῶν·
auton;
καὶ
kai
γνώσονται
gnosontai
ὅτι
hoti
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi

N-NSM
יהוה.
יהוה.
ἐγένετο
egeneto
ἐν
en
τῷ
to
ἑβδόμῳ
hebdomo
καὶ
kai

A-DSN
εἰκοστῷ
eikosto
ἔτει
etei
μιᾷ
mia
τοῦ
tu
μηνὸς
menos
τοῦ
tu
πρώτου
protu
ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
ἀνθρώπου,
anthropu,

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ
Nabuchodonosor
βασιλεὺς
basileus
Βαβυλῶνος
Babylonos
κατεδουλώσατο
katedulosato
αὐτοῦ
autu
τὴν
ten
δύναμιν
dynamin
δουλείᾳ
duleia
μεγάλῃ
megale
ἐπὶ
epi
Τύρου,
Tyru,
πᾶσα
pasa
κεφαλὴ
kefale

A-NSF
φαλακρὰ
falakra
καὶ
kai
πᾶς
pas
ὦμος
omos

V-PAPNS
μαδῶν,
madon,
καὶ
kai
μισθὸς
misthos
οὐκ
uk
ἐγενήθη
egenethe
αὐτῷ
auto
καὶ
kai
τῇ
te
δυνάμει
dynamei
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
Τύρου
Tyru
καὶ
kai
τῆς
tes
δουλείας,
duleias,
ἧς
hes
ἐδούλευσαν
eduleusan
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτήν.
auten.
λέγει
legei
κύριος
kyrios

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἰδοὺ
Idu
δίδωμι
didomi
τῷ
to

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ
Nabuchodonosor
βασιλεῖ
basilei
Βαβυλῶνος
Babylonos
γῆν
gen
Αἰγύπτου,
Aigyptu,
καὶ
kai

V-FAI-3S
προνομεύσει
pronomeusei
τὴν
ten

N-ASF
προνομὴν
pronomen
αὐτῆς
autes
καὶ
kai

V-FAI-3S
σκυλεύσει
skyleusei
τὰ
ta
σκῦλα
skyla
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
ἔσται
estai
μισθὸς
misthos
τῇ
te
δυνάμει
dynamei
αὐτοῦ·
autu;
τῆς
tes
λειτουργίας
leiturgias
αὐτοῦ,
autu,
ἧς
hes
ἐδούλευσεν
eduleusen
ἐπὶ
epi
Τύρον,
Tyron,
δέδωκα
dedoka
αὐτῷ
auto
γῆν
gen
Αἰγύπτου.
Aigyptu.
τάδε
tade
λέγει
legei
κύριος
kyrios

N-NSM
יהוה
JHWH
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
ἀνατελεῖ
anatelei
κέρας
keras
παντὶ
panti
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
σοὶ
soi
δώσω
doso
στόμα
stoma
ἀνεῳγμένον
aneogmenon
ἐν
en
μέσῳ
meso
αὐτῶν·
auton;
καὶ
kai
γνώσονται
gnosontai
ὅτι
hoti
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi

N-NSM
יהוה.
יהוה.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.