Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II Księga Kronik
(Παραλειπομένων Β')

Rozdział 21


ἐκοιμήθη
ekoimethe
Ιωσαφατ
Iosafat
μετὰ
meta
τῶν
ton
πατέρων
pateron
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐτάφη
etafe
παρὰ
para
τοῖς
tois
πατράσιν
patrasin
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
πόλει
polei
Δαυιδ,
Dauid,
καὶ
kai
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
Ιωραμ
Ioram
υἱὸς
hyios
αὐτοῦ
autu
ἀντ᾽
ant᾽
αὐτοῦ.
autu.
αὐτῷ
auto
ἀδελφοὶ
adelfoi
υἱοὶ
hyioi
Ιωσαφατ
Iosafat
ἕξ,
heks,

N-NSM
Αζαριας
Adzarias
καὶ
kai

N-PRI
Ιιηλ
Iiel
καὶ
kai
Ζαχαριας
Zacharias
καὶ
kai

N-NSM
Αζαριας
Adzarias
καὶ
kai
Μιχαηλ
Michael
καὶ
kai

N-NSM
Σαφατιας·
Safatias;
πάντες
pantes
οὗτοι
hutoi
υἱοὶ
hyioi
Ιωσαφατ
Iosafat
βασιλέως
basileos
Ιουδα.
Iuda.
ἔδωκεν
edoken
αὐτοῖς
autois
ho
πατὴρ
pater
αὐτῶν
auton
δόματα
domata
πολλά,
polla,
ἀργύριον
argyrion
καὶ
kai
χρυσίον
chrysion
καὶ
kai
ὅπλα
hopla
μετὰ
meta
πόλεων
poleon

V-RMPGP
τετειχισμένων
teteichismenon
ἐν
en
Ιουδα·
Iuda;
καὶ
kai
τὴν
ten
βασιλείαν
basileian
ἔδωκεν
edoken
τῷ
to
Ιωραμ,
Ioram,
ὅτι
hoti
οὗτος
hutos
ho
πρωτότοκος.
prototokos.
ἀνέστη
aneste
Ιωραμ
Ioram
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
βασιλείαν
basileian
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐκραταιώθη
ekrataiothe
καὶ
kai
ἀπέκτεινεν
apekteinen
πάντας
pantas
τοὺς
tus
ἀδελφοὺς
adelfus
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
ῥομφαίᾳ
romfaia
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ἀρχόντων
archonton
Ισραηλ.
Israel.
αὐτοῦ
autu
τριάκοντα
triakonta
καὶ
kai
δύο
duo
ἐτῶν
eton
κατέστη
kateste
Ιωραμ
Ioram
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
βασιλείαν
basileian
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ὀκτὼ
okto
ἔτη
ete
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐν
en
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
ἐπορεύθη
eporeuthe
ἐν
en
ὁδῷ
hodo
βασιλέων
basileon
Ισραηλ,
Israel,
ὡς
hos
ἐποίησεν
epoiesen
οἶκος
oikos

N-PRI
Αχααβ,
Achaab,
ὅτι
hoti
θυγάτηρ
thygater

N-PRI
Αχααβ
Achaab
ἦν
en
αὐτοῦ
autu
γυνή,
gyne,
καὶ
kai
ἐποίησεν
epoiesen
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
ἐναντίον
enantion

N-GSM
יהוה.
יהוה.
οὐκ
uk
ἐβούλετο
ebuleto

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐξολεθρεῦσαι
eksolethreusai
τὸν
ton
οἶκον
oikon
Δαυιδ
Dauid
διὰ
dia
τὴν
ten
διαθήκην,
diatheken,
ἣν
hen
διέθετο
dietheto
τῷ
to
Δαυιδ,
Dauid,
καὶ
kai
ὡς
hos
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
δοῦναι
dunai
αὐτῷ
auto
λύχνον
lychnon
καὶ
kai
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
αὐτοῦ
autu
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας.
hemeras.
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
ἐκείναις
ekeinais
ἀπέστη
apeste

N-PRI
Εδωμ
Edom
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
ἐβασίλευσαν
ebasileusan
ἐφ᾽
ef᾽
ἑαυτοὺς
heautus
βασιλέα.
basilea.

V-IMI-3S
ᾤχετο
ocheto
Ιωραμ
Ioram
μετὰ
meta
τῶν
ton
ἀρχόντων
archonton
καὶ
kai
πᾶσα
pasa
he
ἵππος
hippos
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
ἐγένετο
egeneto
καὶ
kai
ἠγέρθη
egerthe
νυκτὸς
nyktos
καὶ
kai
ἐπάταξεν
epataksen

N-PRI
Εδωμ
Edom
τὸν
ton
κυκλοῦντα
kyklunta
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἄρχοντας
archontas
τῶν
ton
ἁρμάτων,
harmaton,
καὶ
kai
ἔφυγεν
efygen
ho
λαὸς
laos
εἰς
eis
τὰ
ta
σκηνώματα
skenomata
αὐτῶν.
auton.
ἀπέστη
apeste
ἀπὸ
apo
Ιουδα
Iuda

N-PRI
Εδωμ
Edom
ἕως
heos
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
ταύτης·
tautes;
τότε
tote
ἀπέστη
apeste

N-PRI
Λομνα
Lomna
ἐν
en
τῷ
to
καιρῷ
kairo
ἐκείνῳ
ekeino
ἀπὸ
apo
χειρὸς
cheiros
αὐτοῦ,
autu,
ὅτι
hoti
ἐγκατέλιπεν
enkatelipen

N-ASM
יהוה
JHWH
θεὸν
theon
τῶν
ton
πατέρων
pateron
αὐτοῦ.
autu.
γὰρ
gar
αὐτὸς
autos
ἐποίησεν
epoiesen
ὑψηλὰ
hypsela
ἐν
en
πόλεσιν
polesin
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
ἐξεπόρνευσεν
ekseporneusen
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas
ἐν
en
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
ἀπεπλάνησεν
apeplanesen
τὸν
ton
Ιουδαν.
Iudan.
ἦλθεν
elthen
αὐτῷ
auto
ἐγγραφὴ
engrafe
παρὰ
para
Ηλιου
Eliu
τοῦ
tu
προφήτου
profetu
λέγων
legon
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
Δαυιδ
Dauid
τοῦ
tu
πατρός
patros
σου
su
Ἀνθ᾽
Anth᾽
ὧν
hon
οὐκ
uk
ἐπορεύθης
eporeuthes
ἐν
en
ὁδῷ
hodo
Ιωσαφατ
Iosafat
τοῦ
tu
πατρός
patros
σου
su
καὶ
kai
ἐν
en
ὁδοῖς
hodois
Ασα
Asa
βασιλέως
basileos
Ιουδα
Iuda
ἐπορεύθης
eporeuthes
ἐν
en
ὁδοῖς
hodois
βασιλέων
basileon
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ἐξεπόρνευσας
ekseporneusas
τὸν
ton
Ιουδαν
Iudan
καὶ
kai
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas
ἐν
en
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
ὡς
hos
ἐξεπόρνευσεν
ekseporneusen
οἶκος
oikos

N-PRI
Αχααβ,
Achaab,
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἀδελφούς
adelfus
σου
su
υἱοὺς
hyius
τοῦ
tu
πατρός
patros
σου
su
τοὺς
tus
ἀγαθοὺς
agathus
ὑπὲρ
hyper
σὲ
se
ἀπέκτεινας,
apekteinas,

N-NSM
יהוה
JHWH
πατάξει
pataksei
σε
se
πληγὴν
plegen
μεγάλην
megalen
ἐν
en
τῷ
to
λαῷ
lao
σου
su
καὶ
kai
ἐν
en
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
σου
su
καὶ
kai
ἐν
en
γυναιξίν
gynaiksin
σου
su
καὶ
kai
ἐν
en
πάσῃ
pase
τῇ
te
ἀποσκευῇ
aposkeue
σου,
su,
σὺ
sy
ἐν
en
μαλακίᾳ
malakia
πονηρᾷ,
ponera,
ἐν
en
νόσῳ
noso
κοιλίας,
koilias,
ἕως
heos
οὗ
hu
ἐξέλθῃ
ekselthe
he
κοιλία
koilia
σου
su
μετὰ
meta
τῆς
tes
μαλακίας
malakias
ἐξ
eks
ἡμερῶν
hemeron
εἰς
eis
ἡμέρας.
hemeras.
ἐπήγειρεν
epegeiren

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi
Ιωραμ
Ioram
τοὺς
tus
ἀλλοφύλους
allofylus
καὶ
kai
τοὺς
tus
Ἄραβας
Arabas
καὶ
kai
τοὺς
tus

A-APM
ὁμόρους
homorus
τῶν
ton
Αἰθιόπων,
Aithiopon,
ἀνέβησαν
anebesan
ἐπὶ
epi
Ιουδαν
Iudan
καὶ
kai
κατεδυνάστευον
katedynasteuon
καὶ
kai
ἀπέστρεψαν
apestrepsan
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten

N-ASF
ἀποσκευήν,
aposkeuen,
ἣν
hen
εὗρον
heuron
ἐν
en
οἴκῳ
oiko
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
καὶ
kai
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
οὐ
u
κατελείφθη
kateleifthe
αὐτῷ
auto
υἱὸς
hyios
ἀλλ᾽
all᾽
e

N-NSM
Οχοζιας
Ochodzias
ho
μικρότατος
mikrotatos
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
αὐτοῦ.
autu.
μετὰ
meta
ταῦτα
tauta
πάντα
panta
ἐπάταξεν
epataksen
αὐτὸν
auton

N-NSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis
τὴν
ten
κοιλίαν
koilian
μαλακίᾳ,
malakia,
ἐν
en
he
οὐκ
uk
ἔστιν
estin

N-NSF
ἰατρεία·
iatreia;
ἐγένετο
egeneto
ἐξ
eks
ἡμερῶν
hemeron
εἰς
eis
ἡμέρας,
hemeras,
καὶ
kai
ὡς
hos
ἦλθεν
elthen
καιρὸς
kairos
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
ἡμέρας
hemeras
δύο,
duo,
ἐξῆλθεν
ekselthen
he
κοιλία
koilia
αὐτοῦ
autu
μετὰ
meta
τῆς
tes
νόσου,
nosu,
καὶ
kai
ἀπέθανεν
apethanen
ἐν
en
μαλακίᾳ
malakia
πονηρᾷ.
ponera.
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐποίησεν
epoiesen
ho
λαὸς
laos
αὐτοῦ
autu

N-ASF
ἐκφορὰν
ekforan
καθὼς
kathos

N-ASF
ἐκφορὰν
ekforan
πατέρων
pateron
αὐτοῦ.
autu.
τριάκοντα
triakonta
καὶ
kai
δύο
duo
ἐτῶν,
eton,
ὅτε
hote
ἐβασίλευσεν,
ebasileusen,
καὶ
kai
ὀκτὼ
okto
ἔτη
ete
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐν
en
Ιερουσαλημ·
Ierusalem;
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
ἐν
en
οὐκ
uk
ἐπαίνῳ
epaino
καὶ
kai
ἐτάφη
etafe
ἐν
en
πόλει
polei
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐν
en
τάφοις
tafois
τῶν
ton
βασιλέων.
basileon.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.