Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 18


γῆς
ges
πλοίων
ploion
πτέρυγες
pteryges
ἐπέκεινα
epekeina
ποταμῶν
potamon
Αἰθιοπίας,
Aithiopias,
ἀποστέλλων
apostellon
ἐν
en
θαλάσσῃ
thalasse

N-APN
ὅμηρα
homera
καὶ
kai
ἐπιστολὰς
epistolas

A-APF
βυβλίνας
byblinas
ἐπάνω
epano
τοῦ
tu
ὕδατος·
hydatos;
πορεύσονται
poreusontai
γὰρ
gar
ἄγγελοι
angeloi

A-NPM
κοῦφοι
kufoi
πρὸς
pros
ἔθνος
ethnos

A-ASN
μετέωρον
meteoron
καὶ
kai
ξένον
ksenon
λαὸν
laon
καὶ
kai
χαλεπόν,
chalepon,
τίς
tis
αὐτοῦ
autu
ἐπέκεινα;
epekeina;
ἔθνος
ethnos

A-ASN
ἀνέλπιστον
anelpiston
καὶ
kai
καταπεπατημένον.
katapepatemenon.
νῦν
nyn
οἱ
hoi
ποταμοὶ
potamoi
τῆς
tes
γῆς
ges
ὡς
hos
χώρα
chora
κατοικουμένη·
katoikumene;
κατοικηθήσεται
katoikethesetai
he
χώρα
chora
αὐτῶν
auton
ὡσεὶ
hosei
σημεῖον
semeion
ἀπὸ
apo
ὄρους
orus
ἀρθῇ,
arthe,
ὡς
hos
σάλπιγγος
salpingos
φωνὴ
fone
ἀκουστὸν
akuston
ἔσται.
estai.
οὕτως
hutos
εἶπέν
eipen
μοι
moi

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἀσφάλεια
Asfaleia
ἔσται
estai
ἐν
en
τῇ
te
ἐμῇ
eme
πόλει
polei
ὡς
hos
φῶς
fos
καύματος
kaumatos
μεσημβρίας,
mesembrias,
καὶ
kai
ὡς
hos
νεφέλη
nefele

N-GSF
δρόσου
drosu
ἡμέρας
hemeras

N-GSM
ἀμήτου
ametu
ἔσται.
estai.
τοῦ
tu
θερισμοῦ,
therismu,
ὅταν
hotan
συντελεσθῇ
syntelesthe
ἄνθος
anthos
καὶ
kai

N-NSF
ὄμφαξ
omfaks

V-AAS-3S
ἀνθήσῃ
anthese
ἄνθος
anthos

V-AMPNS
ὀμφακίζουσα,
omfakidzusa,
καὶ
kai
ἀφελεῖ
afelei
τὰ
ta

N-APN
βοτρύδια
botrydia
τὰ
ta
μικρὰ
mikra
τοῖς
tois
δρεπάνοις
drepanois
καὶ
kai
τὰς
tas

N-APF
κληματίδας
klematidas
ἀφελεῖ
afelei
καὶ
kai
κατακόψει
katakopsei
καταλείψει
kataleipsei
ἅμα
hama
τοῖς
tois
πετεινοῖς
peteinois
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
καὶ
kai
τοῖς
tois
θηρίοις
theriois
τῆς
tes
γῆς,
ges,
καὶ
kai
συναχθήσεται
synachthesetai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
τὰ
ta
πετεινὰ
peteina
τοῦ
tu
οὐρανοῦ,
uranu,
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
θηρία
theria
τῆς
tes
γῆς
ges
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
ἥξει.
heksei.
τῷ
to
καιρῷ
kairo
ἐκείνῳ
ekeino
ἀνενεχθήσεται
anenechthesetai
δῶρα
dora

N-DSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth
ἐκ
ek
λαοῦ
lau
τεθλιμμένου
tethlimmenu
καὶ
kai
τετιλμένου
tetilmenu
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
λαοῦ
lau
μεγάλου
megalu
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
νῦν
nyn
καὶ
kai
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
χρόνον·
chronon;
ἔθνος
ethnos
ἐλπίζον
elpidzon
καὶ
kai
καταπεπατημένον,
katapepatemenon,
ho
ἐστιν
estin
ἐν
en
μέρει
merei
ποταμοῦ
potamu
τῆς
tes
χώρας
choras
αὐτοῦ,
autu,
εἰς
eis
τὸν
ton
τόπον,
topon,
οὗ
hu
τὸ
to
ὄνομα
onoma

N-GSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth
ἐπεκλήθη,
epeklethe,
ὄρος
oros
Σιων.
Sion.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.