Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 16


ὡς
hos
ἑρπετὰ
herpeta
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν·
gen;
μὴ
me
πέτρα
petra
ἔρημός
eremos
ἐστιν
estin
τὸ
to
ὄρος
oros
Σιων;
Sion;
γὰρ
gar
ὡς
hos
πετεινοῦ
peteinu

V-PMPGS
ἀνιπταμένου
aniptamenu
νεοσσὸς
neossos
ἀφῃρημένος,
aferemenos,
θύγατερ
thygater
Μωαβ.
Moab.
ἔπειτα
epeita
δέ,
de,
Αρνων,
Arnon,
βουλεύου,
buleuu,
ποιεῖτε
poieite

N-ASF
σκέπην
skepen
πένθους
penthus
αὐτῇ
aute
διὰ
dia
παντός·
pantos;
ἐν
en

A-DSF
μεσημβρινῇ
mesembrine
σκοτίᾳ
skotia
φεύγουσιν,
feugusin,
ἐξέστησαν,
eksestesan,
μὴ
me
ἀπαχθῇς.
apachthes.
σοι
soi
οἱ
hoi

N-NPM
φυγάδες
fygades
Μωαβ,
Moab,
ἔσονται
esontai

N-NSF
σκέπη
skepe
ὑμῖν
hymin
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
διώκοντος,
diokontos,
ὅτι
hoti
ἤρθη
erthe
he

N-NSF
συμμαχία
symmachia
σου,
su,
καὶ
kai
ho
ἄρχων
archon
ἀπώλετο
apoleto
ho
καταπατῶν
katapaton
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς.
ges.

V-FPI-3S
διορθωθήσεται
diorthothesetai
μετ᾽
met᾽
ἐλέους
eleus
θρόνος,
thronos,
καὶ
kai
καθίεται
kathietai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοῦ
autu
μετὰ
meta
ἀληθείας
aletheias
ἐν
en
σκηνῇ
skene
Δαυιδ
Dauid
κρίνων
krinon
καὶ
kai
ἐκζητῶν
ekdzeton
κρίμα
krima
καὶ
kai
σπεύδων
speudon
δικαιοσύνην.
dikaiosynen.
τὴν
ten
ὕβριν
hybrin
Μωαβ,
Moab,
ὑβριστὴς
hybristes
σφόδρα,
sfodra,
τὴν
ten
ὑπερηφανίαν
hyperefanian
ἐξῆρας.
ekseras.
οὐχ
uch
οὕτως
hutos
he

N-NSF
μαντεία
manteia
σου,
su,
οὕτως.
hutos.
ὀλολύξει
ololyksei
Μωαβ,
Moab,
ἐν
en
γὰρ
gar
τῇ
te

N-PRI
Μωαβίτιδι
Moabitidi
πάντες
pantes
ὀλολύξουσιν·
ololyksusin;
τοῖς
tois
κατοικοῦσιν
katoikusin

N-PRI
Δεσεθ
Deseth
μελετήσεις
meleteseis
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐντραπήσῃ.
entrapese.

N-NPN
πεδία
pedia

N-PRI
Εσεβων
Esebon
πενθήσει,
penthesei,
ἄμπελος
ampelos

N-PRI
Σεβαμα·
Sebama;
καταπίνοντες
katapinontes
τὰ
ta
ἔθνη
ethne
καταπατήσατε
katapatesate
τὰς
tas
ἀμπέλους
ampelus
αὐτῆς
autes
ἕως
heos

N-PRI
Ιαζηρ·
Iadzer;
οὐ
u
μὴ
me

V-AAS-2P
συνάψητε,
synapsete,
πλανήθητε
planethete
τὴν
ten
ἔρημον·
eremon;
οἱ
hoi
ἀπεσταλμένοι
apestalmenoi
ἐγκατελείφθησαν,
enkateleifthesan,
διέβησαν
diebesan
γὰρ
gar
τὴν
ten
ἔρημον.
eremon.
τοῦτο
tuto
κλαύσομαι
klausomai
ὡς
hos
τὸν
ton
κλαυθμὸν
klauthmon

N-PRI
Ιαζηρ
Iadzer
ἄμπελον
ampelon

N-PRI
Σεβαμα·
Sebama;
τὰ
ta
δένδρα
dendra
σου
su
κατέβαλεν,
katebalen,

N-PRI
Εσεβων
Esebon
καὶ
kai

N-PRI
Ελεαλη,
Eleale,
ὅτι
hoti
ἐπὶ
epi
τῷ
to
θερισμῷ
therismo
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τῷ
to

N-DSM
τρυγήτῳ
trygeto
σου
su
καταπατήσω,
katapateso,
καὶ
kai
πάντα
panta
πεσοῦνται.
pesuntai.
ἀρθήσεται
arthesetai
εὐφροσύνη
eufrosyne
καὶ
kai

N-NSN
ἀγαλλίαμα
agalliama
ἐκ
ek
τῶν
ton
ἀμπελώνων
ampelonon
σου,
su,
καὶ
kai
ἐν
en
τοῖς
tois
ἀμπελῶσίν
ampelosin
σου
su
οὐ
u
μὴ
me
εὐφρανθήσονται
eufranthesontai
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
πατήσουσιν
patesusin
οἶνον
oinon
εἰς
eis
τὰ
ta
ὑπολήνια,
hypolenia,
πέπαυται
pepautai
γάρ.
gar.
τοῦτο
tuto
he
κοιλία
koilia
μου
mu
ἐπὶ
epi
Μωαβ
Moab
ὡς
hos
κιθάρα
kithara
ἠχήσει,
echesei,
καὶ
kai
τὰ
ta
ἐντός
entos
μου
mu
ὡσεὶ
hosei
τεῖχος,
teichos,
ho
ἐνεκαίνισας.
enekainisas.
ἔσται
estai
εἰς
eis
τὸ
to
ἐντραπῆναί
entrapenai
σε,
se,
ὅτι
hoti
ἐκοπίασεν
ekopiasen
Μωαβ
Moab
ἐπὶ
epi
τοῖς
tois
βωμοῖς
bomois
καὶ
kai
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
εἰς
eis
τὰ
ta
χειροποίητα
cheiropoieta
αὐτῆς
autes
ὥστε
hoste
προσεύξασθαι,
proseuksasthai,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
δύνηται
dynetai
ἐξελέσθαι
ekselesthai
αὐτόν.
auton.
τὸ
to
ῥῆμα,
rema,
ho
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi
Μωαβ,
Moab,
ὁπότε
hopote
καὶ
kai
ἐλάλησεν.
elalesen.
νῦν
nyn
λέγω
lego
Ἐν
En
τρισὶν
trisin
ἔτεσιν
etesin
ἐτῶν
eton
μισθωτοῦ
misthotu
ἀτιμασθήσεται
atimasthesetai
he
δόξα
doksa
Μωαβ
Moab
ἐν
en
παντὶ
panti
τῷ
to
πλούτῳ
pluto
τῷ
to
πολλῷ,
pollo,
καὶ
kai
καταλειφθήσεται
kataleifthesetai

A-NSMS
ὀλιγοστὸς
oligostos
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔντιμος.
entimos.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.