Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Ozeasza
(Ωσηέ)

Rozdział 14


Ισραηλ,
Israel,
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
θεόν
theon
σου,
su,
διότι
dioti
ἠσθένησας
esthenesas
ἐν
en
ταῖς
tais
ἀδικίαις
adikiais
σου.
su.
μεθ᾽
meth᾽
ἑαυτῶν
heauton
λόγους
logus
καὶ
kai
ἐπιστράφητε
epistrafete
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
θεὸν
theon
ὑμῶν·
hymon;
εἴπατε
eipate
αὐτῷ
auto
ὅπως
hopos
μὴ
me
λάβητε
labete
ἀδικίαν
adikian
καὶ
kai
λάβητε
labete
ἀγαθά,
agatha,
καὶ
kai
ἀνταποδώσομεν
antapodosomen
καρπὸν
karpon
χειλέων
cheileon
ἡμῶν.
hemon.
οὐ
u
μὴ
me
σώσῃ
sose
ἡμᾶς,
hemas,
ἐφ᾽
ef᾽
ἵππον
hippon
οὐκ
uk
ἀναβησόμεθα·
anabesometha;
οὐκέτι
uketi
μὴ
me
εἴπωμεν
eipomen
Θεοὶ
Theoi
ἡμῶν,
hemon,
τοῖς
tois
ἔργοις
ergois
τῶν
ton
χειρῶν
cheiron
ἡμῶν·
hemon;
ho
ἐν
en
σοὶ
soi
ἐλεήσει
eleesei
ὀρφανόν.
orfanon.
τὰς
tas
κατοικίας
katoikias
αὐτῶν,
auton,
ἀγαπήσω
agapeso
αὐτοὺς
autus

ADV
ὁμολόγως,
homologos,
ὅτι
hoti
ἀπέστρεψεν
apestrepsen
he
ὀργή
orge
μου
mu
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν.
auton.
ὡς
hos

N-NSF
δρόσος
drosos
τῷ
to
Ισραηλ,
Israel,

V-FAI-3S
ἀνθήσει
anthesei
ὡς
hos
κρίνον
krinon
καὶ
kai
βαλεῖ
balei
τὰς
tas
ῥίζας
ridzas
αὐτοῦ
autu
ὡς
hos
ho
Λίβανος·
Libanos;
οἱ
hoi
κλάδοι
kladoi
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἔσται
estai
ὡς
hos
ἐλαία
elaia

A-NSF
κατάκαρπος,
katakarpos,
καὶ
kai
he

N-NSF
ὀσφρασία
osfrasia
αὐτοῦ
autu
ὡς
hos
Λιβάνου·
Libanu;
καὶ
kai
καθιοῦνται
kathiuntai
ὑπὸ
hypo
τὴν
ten

N-ASF
σκέπην
skepen
αὐτοῦ,
autu,
ζήσονται
zesontai
καὶ
kai
μεθυσθήσονται
methysthesontai
σίτῳ·
sito;
καὶ
kai

V-FAI-3S
ἐξανθήσει
eksanthesei
ὡς
hos
ἄμπελος
ampelos
τὸ
to
μνημόσυνον
mnemosynon
αὐτοῦ,
autu,
ὡς
hos
οἶνος
oinos
Λιβάνου.
Libanu.
Εφραιμ,
Efraim,
τί
ti
αὐτῷ
auto
ἔτι
eti
καὶ
kai
εἰδώλοις;
eidolois;
ἐγὼ
ego
ἐταπείνωσα
etapeinosa
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
κατισχύσω
katischyso
αὐτόν·
auton;
ἐγὼ
ego
ὡς
hos

N-NSF
ἄρκευθος
arkeuthos

V-PAPNS
πυκάζουσα,
pykadzusa,
ἐξ
eks
ἐμοῦ
emu
ho
καρπός
karpos
σου
su
εὕρηται.
heuretai.
σοφὸς
sofos
καὶ
kai
συνήσει
synesei
ταῦτα;
tauta;
e
συνετὸς
synetos
καὶ
kai
ἐπιγνώσεται
epignosetai
αὐτά;
auta;
διότι
dioti
εὐθεῖαι
eutheiai
αἱ
hai
ὁδοὶ
hodoi
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
δίκαιοι
dikaioi
πορεύσονται
poreusontai
ἐν
en
αὐταῖς,
autais,
οἱ
hoi
δὲ
de
ἀσεβεῖς
asebeis
ἀσθενήσουσιν
asthenesusin
ἐν
en
αὐταῖς.
autais.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.