Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

List do Galacjan
(Προς Γαλάτας)

Rozdział 6


ἐὰν
ean
καὶ
kai
προλημφθῇ
prolemfthe
ἄνθρωπος
anthropos
ἔν
en
τινι
tini
παραπτώματι,
paraptomati,
ὑμεῖς
hymeis
οἱ
hoi
πνευματικοὶ
pneumatikoi
καταρτίζετε
katartidzete
τὸν
ton
τοιοῦτον
toiuton
ἐν
en
πνεύματι
pneumati
πραΰτητος,
prautetos,
σκοπῶν
skopon
σεαυτόν,
seauton,
μὴ
me
καὶ
kai
σὺ
sy
πειρασθῇς.
peirasthes.
τὰ
ta
βάρη
bare
βαστάζετε,
bastadzete,
καὶ
kai
οὕτως
hutos
ἀναπληρώσετε
anaplerosete
τὸν
ton
νόμον
nomon
τοῦ
tu
Χριστοῦ.
Christu.
γὰρ
gar
δοκεῖ
dokei
τις
tis
εἶναί
einai
τι
ti
μηδὲν
meden
ὤν,
on,
φρεναπατᾷ
frenapata
ἑαυτόν.
heauton.
δὲ
de
ἔργον
ergon
ἑαυτοῦ
heautu
δοκιμαζέτω
dokimadzeto
ἕκαστος,
hekastos,
καὶ
kai
τότε
tote
εἰς
eis
ἑαυτὸν
heauton
μόνον
monon
τὸ
to
καύχημα
kauchema
ἕξει
heksei
καὶ
kai
οὐκ
uk
εἰς
eis
τὸν
ton
ἕτερον·
heteron;
γὰρ
gar
τὸ
to
ἴδιον
idion
φορτίον
fortion
βαστάσει.
bastasei.
δὲ
de
ho
κατηχούμενος
katechumenos
τὸν
ton
λόγον
logon
τῷ
to
κατηχοῦντι
katechunti
ἐν
en
πᾶσιν
pasin
ἀγαθοῖς.
agathois.
πλανᾶσθε,
planasthe,
Θεὸς
Theos
οὐ
u
μυκτηρίζεται.
mykteridzetai.
ho
γὰρ
gar
ἐὰν
ean
σπείρῃ
speire
ἄνθρωπος,
anthropos,
τοῦτο
tuto
καὶ
kai
θερίσει·
therisei;
ho
σπείρων
speiron
εἰς
eis
τὴν
ten
σάρκα
sarka
ἑαυτοῦ
heautu
ἐκ
ek
τῆς
tes
σαρκὸς
sarkos
θερίσει
therisei
φθοράν,
fthoran,
ho
δὲ
de
σπείρων
speiron
εἰς
eis
τὸ
to
Πνεῦμα
Pneuma
ἐκ
ek
τοῦ
tu
Πνεύματος
Pneumatos
θερίσει
therisei
ζωὴν
zoen
αἰώνιον.
aionion.
δὲ
de
καλὸν
kalon
ποιοῦντες
poiuntes
μὴ
me
ἐνκακῶμεν·
enkakomen;
καιρῷ
kairo
γὰρ
gar
ἰδίῳ
idio
θερίσομεν
therisomen
μὴ
me
ἐκλυόμενοι.
ekluomenoi.
οὖν
un
ὡς
hos
καιρὸν
kairon
ἔχωμεν,
echomen,
ἐργαζώμεθα
ergadzometha
τὸ
to
ἀγαθὸν
agathon
πρὸς
pros
πάντας,
pantas,
μάλιστα
malista
δὲ
de
πρὸς
pros
τοὺς
tus
οἰκείους
oikeius
τῆς
tes
πίστεως.
pisteos.
πηλίκοις
pelikois
ὑμῖν
hymin
γράμμασιν
grammasin
ἔγραψα
egrapsa
τῇ
te
ἐμῇ
eme
χειρί.
cheiri.
θέλουσιν
thelusin
εὐπροσωπῆσαι
euprosopesai
ἐν
en
σαρκί,
sarki,
οὗτοι
hutoi
ἀναγκάζουσιν
anankadzusin
ὑμᾶς
hymas
περιτέμνεσθαι,
peritemnesthai,
μόνον
monon
ἵνα
hina
τῷ
to
σταυρῷ
stauro
τοῦ
tu
Χριστοῦ
Christu
μὴ
me
διώκωνται.
diokontai.
γὰρ
gar
οἱ
hoi
περιτεμνόμενοι
peritemnomenoi
αὐτοὶ
autoi
νόμον
nomon
φυλάσσουσιν,
fylassusin,
ἀλλὰ
alla
θέλουσιν
thelusin
ὑμᾶς
hymas
περιτέμνεσθαι
peritemnesthai
ἵνα
hina
ἐν
en
τῇ
te
ὑμετέρᾳ
hymetera
σαρκὶ
sarki
καυχήσωνται.
kauchesontai.
δὲ
de
μὴ
me
γένοιτο
genoito
καυχᾶσθαι
kauchasthai
εἰ
ei
μὴ
me
ἐν
en
τῷ
to
σταυρῷ
stauro
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
ἡμῶν
hemon
Ἰησοῦ
Iesu
Χριστοῦ,
Christu,
δι’
di’
οὗ
hu
ἐμοὶ
emoi
κόσμος
kosmos
ἐσταύρωται
estaurotai
κἀγὼ
kago
κόσμῳ.
kosmo.
γὰρ
gar
περιτομή
peritome
τί
ti
ἐστιν
estin
οὔτε
ute
ἀκροβυστία,
akrobystia,
ἀλλὰ
alla
καινὴ
kaine
κτίσις.
ktisis.
ὅσοι
hosoi
τῷ
to
κανόνι
kanoni
τούτῳ
tuto
στοιχήσουσιν,
stoichesusin,
εἰρήνη
eirene
ἐπ’
ep’
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
ἔλεος,
eleos,
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
Ἰσραὴλ
Israel
τοῦ
tu
Θεοῦ.
Theu.
λοιποῦ
loipu
κόπους
kopus
μοι
moi
μηδεὶς
medeis
παρεχέτω·
parecheto;
ἐγὼ
ego
γὰρ
gar
τὰ
ta
στίγματα
stigmata
τοῦ
tu
Ἰησοῦ
Iesu
ἐν
en
τῷ
to
σώματί
somati
μου
mu
βαστάζω.
bastadzo.
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.