Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

List do Galacjan
(Προς Γαλάτας)

Rozdział 4


δέ,
de,
ἐφ’
ef’
ὅσον
hoson
χρόνον
chronon
ho
κληρονόμος
kleronomos
νήπιός
nepios
ἐστιν,
estin,
οὐδὲν
uden
διαφέρει
diaferei
δούλου
dulu
κύριος
kyrios
πάντων
panton
ὤν,
on,
ὑπὸ
hypo
ἐπιτρόπους
epitropus
ἐστὶν
estin
καὶ
kai
οἰκονόμους
oikonomus
ἄχρι
achri
τῆς
tes
προθεσμίας
prothesmias
τοῦ
tu
πατρός.
patros.
καὶ
kai
ἡμεῖς,
hemeis,
ὅτε
hote
ἦμεν
emen
νήπιοι,
nepioi,
ὑπὸ
hypo
τὰ
ta
στοιχεῖα
stoicheia
τοῦ
tu
κόσμου
kosmu
ἤμεθα
emetha
δεδουλωμένοι·
dedulomenoi;
δὲ
de
ἦλθεν
elthen
τὸ
to
πλήρωμα
pleroma
τοῦ
tu
χρόνου,
chronu,
ἐξαπέστειλεν
eksapesteilen
ho
Θεὸς
Theos
τὸν
ton
Υἱὸν
Hyion
αὐτοῦ,
autu,
γενόμενον
genomenon
ἐκ
ek
γυναικός,
gynaikos,
γενόμενον
genomenon
ὑπὸ
hypo
νόμον,
nomon,
τοὺς
tus
ὑπὸ
hypo
νόμον
nomon
ἐξαγοράσῃ,
eksagorase,
ἵνα
hina
τὴν
ten
υἱοθεσίαν
hyiothesian
ἀπολάβωμεν.
apolabomen.
δέ
de
ἐστε
este
υἱοί,
hyioi,
ἐξαπέστειλεν
eksapesteilen
ho
Θεὸς
Theos
τὸ
to
Πνεῦμα
Pneuma
τοῦ
tu
Υἱοῦ
Hyiu
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
τὰς
tas
καρδίας
kardias
ἡμῶν,
hemon,
κρᾶζον
kradzon
Ἀββᾶ
Abba
ho
Πατήρ.
Pater.
οὐκέτι
uketi
εἶ
ei
δοῦλος
dulos
ἀλλὰ
alla
υἱός·
hyios;
εἰ
ei
δὲ
de
υἱός,
hyios,
καὶ
kai
κληρονόμος
kleronomos
διὰ
dia
Θεοῦ.
Theu.
τότε
tote
μὲν
men
οὐκ
uk
εἰδότες
eidotes
Θεὸν
Theon
ἐδουλεύσατε
eduleusate
τοῖς
tois
φύσει
fysei
μὴ
me
οὖσιν
usin
θεοῖς·
theois;
δὲ
de
γνόντες
gnontes
Θεόν,
Theon,
μᾶλλον
mallon
δὲ
de
γνωσθέντες
gnosthentes
ὑπὸ
hypo
Θεοῦ,
Theu,
πῶς
pos
ἐπιστρέφετε
epistrefete
πάλιν
palin
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
ἀσθενῆ
asthene
καὶ
kai
πτωχὰ
ptocha
στοιχεῖα,
stoicheia,
οἷς
hois
πάλιν
palin
ἄνωθεν
anothen
δουλεῦσαι
duleusai
θέλετε;
thelete;
παρατηρεῖσθε
paratereisthe
καὶ
kai
μῆνας
menas
καὶ
kai
καιροὺς
kairus
καὶ
kai
ἐνιαυτούς.
eniautus.
ὑμᾶς
hymas
μή
me
πως
pos
εἰκῇ
eike
κεκοπίακα
kekopiaka
εἰς
eis
ὑμᾶς.
hymas.
ὡς
hos
ἐγώ,
ego,
ὅτι
hoti
κἀγὼ
kago
ὡς
hos
ὑμεῖς,
hymeis,
ἀδελφοί,
adelfoi,
δέομαι
deomai
ὑμῶν.
hymon.
οὐδέν
uden
με
me
ἠδικήσατε·
edikesate;
δὲ
de
ὅτι
hoti
δι’
di’
ἀσθένειαν
astheneian
τῆς
tes
σαρκὸς
sarkos
εὐηγγελισάμην
euengelisamen
ὑμῖν
hymin
τὸ
to
πρότερον,
proteron,
τὸν
ton
πειρασμὸν
peirazmon
ὑμῶν
hymon
ἐν
en
τῇ
te
σαρκί
sarki
μου
mu
οὐκ
uk
ἐξουθενήσατε
eksuthenesate
οὐδὲ
ude
ἐξεπτύσατε,
ekseptysate,
ἀλλὰ
alla
ὡς
hos
ἄγγελον
angelon
Θεοῦ
Theu
ἐδέξασθέ
edeksasthe
με,
me,
ὡς
hos
Χριστὸν
Christon
Ἰησοῦν.
Iesun.
οὖν
un
ho
μακαρισμὸς
makarismos
ὑμῶν;
hymon;
μαρτυρῶ
martyro
γὰρ
gar
ὑμῖν
hymin
ὅτι
hoti
εἰ
ei
δυνατὸν
dynaton
τοὺς
tus
ὀφθαλμοὺς
ofthalmus
ὑμῶν
hymon
ἐξορύξαντες
eksoryksantes
ἐδώκατέ
edokate
μοι.
moi.
ἐχθρὸς
echthros
ὑμῶν
hymon
γέγονα
gegona
ἀληθεύων
aletheuon
ὑμῖν;
hymin;
ὑμᾶς
hymas
οὐ
u
καλῶς,
kalos,
ἀλλὰ
alla
ἐκκλεῖσαι
ekkleisai
ὑμᾶς
hymas
θέλουσιν,
thelusin,
ἵνα
hina
αὐτοὺς
autus
ζηλοῦτε.
zelute.
δὲ
de
ζηλοῦσθαι
zelusthai
ἐν
en
καλῷ
kalo
πάντοτε,
pantote,
καὶ
kai
μὴ
me
μόνον
monon
ἐν
en
τῷ
to
παρεῖναί
pareinai
με
me
πρὸς
pros
ὑμᾶς,
hymas,
μου,
mu,
οὓς
hus
πάλιν
palin
ὠδίνω
odino
μέχρις
mechris
οὗ
hu
μορφωθῇ
morfothe
Χριστὸς
Christos
ἐν
en
ὑμῖν·
hymin;
δὲ
de
παρεῖναι
pareinai
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
ἄρτι
arti
καὶ
kai
ἀλλάξαι
allaksai
τὴν
ten
φωνήν
fonen
μου,
mu,
ὅτι
hoti
ἀποροῦμαι
aporumai
ἐν
en
ὑμῖν.
hymin.
μοι,
moi,
οἱ
hoi
ὑπὸ
hypo
νόμον
nomon
θέλοντες
thelontes
εἶναι,
einai,
τὸν
ton
νόμον
nomon
οὐκ
uk
ἀκούετε;
akuete;
γὰρ
gar
ὅτι
hoti
Ἀβραὰμ
Abraam
δύο
duo
υἱοὺς
hyius
ἔσχεν,
eschen,
ἕνα
hena
ἐκ
ek
τῆς
tes
παιδίσκης
paidiskes
καὶ
kai
ἕνα
hena
ἐκ
ek
τῆς
tes
ἐλευθέρας.
eleutheras.
ho
μὲν
men
ἐκ
ek
τῆς
tes
παιδίσκης
paidiskes
κατὰ
kata
σάρκα
sarka
γεγέννηται,
gegennetai,
ho
δὲ
de
ἐκ
ek
τῆς
tes
ἐλευθέρας
eleutheras
διὰ
dia
τῆς
tes
ἐπαγγελίας.
epangelias.
ἐστιν
estin
ἀλληγορούμενα·
allegorumena;
αὗται
hautai
γάρ
gar
εἰσιν
eisin
δύο
duo
διαθῆκαι,
diathekai,
μία
mia
μὲν
men
ἀπὸ
apo
ὄρους
orus
Σινᾶ,
Sina,
εἰς
eis
δουλείαν
duleian
γεννῶσα,
gennosa,
ἥτις
hetis
ἐστὶν
estin
Ἄγαρ,
Agar,
δὲ
de
Ἄγαρ
Agar
Σινᾶ
Sina
ὄρος
oros
ἐστὶν
estin
ἐν
en
τῇ
te
Ἀραβίᾳ·
Arabia;
συνστοιχεῖ
synstoichei
δὲ
de
τῇ
te
νῦν
nyn
Ἱερουσαλήμ,
Hierusalem,
δουλεύει
duleuei
γὰρ
gar
μετὰ
meta
τῶν
ton
τέκνων
teknon
αὐτῆς.
autes.
δὲ
de
ἄνω
ano
Ἱερουσαλὴμ
Hierusalem
ἐλευθέρα
eleuthera
ἐστίν,
estin,
ἥτις
hetis
ἐστὶν
estin
μήτηρ
meter
ἡμῶν·
hemon;
γάρ
gar
Εὐφράνθητι,
Eufrantheti,
στεῖρα
steira
he
οὐ
u
τίκτουσα,
tiktusa,
ῥῆξον
rekson
καὶ
kai
βόησον,
boeson,
he
οὐκ
uk
ὠδίνουσα·
odinusa;
ὅτι
hoti
πολλὰ
polla
τὰ
ta
τέκνα
tekna
τῆς
tes
ἐρήμου
eremu
μᾶλλον
mallon
e
τῆς
tes
ἐχούσης
echuses
τὸν
ton
ἄνδρα.
andra.
δέ,
de,
ἀδελφοί,
adelfoi,
κατὰ
kata
Ἰσαὰκ
Isaak
ἐπαγγελίας
epangelias
τέκνα
tekna
ἐστέ.
este.
ὥσπερ
hosper
τότε
tote
ho
κατὰ
kata
σάρκα
sarka
γεννηθεὶς
gennetheis
ἐδίωκεν
edioken
τὸν
ton
κατὰ
kata
Πνεῦμα,
Pneuma,
οὕτως
hutos
καὶ
kai
νῦν.
nyn.
τί
ti
λέγει
legei
he
γραφή;·
grafe;;
Ἔκβαλε
Ekbale
τὴν
ten
παιδίσκην
paidisken
καὶ
kai
τὸν
ton
υἱὸν
hyion
αὐτῆς
autes
οὐ
u
γὰρ
gar
μὴ
me
κληρονομήσει
kleronomesei
ho
υἱὸς
hyios
τῆς
tes
παιδίσκης
paidiskes
μετὰ
meta
τοῦ
tu
υἱοῦ
hyiu
τῆς
tes
ἐλευθέρας.
eleutheras.
ἀδελφοί,
adelfoi,
οὐκ
uk
ἐσμὲν
esmen
παιδίσκης
paidiskes
τέκνα
tekna
ἀλλὰ
alla
τῆς
tes
ἐλευθέρας.
eleutheras.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.