Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Pieśń nad Pieśniami
(Άσμα Ασμάτων)

Rozdział 8


δῴη
doe
σε
se

N-ASM
ἀδελφιδόν
adelfidon
μου
mu
θηλάζοντα
theladzonta
μαστοὺς
mastus
μητρός
metros
μου;
mu;
εὑροῦσά
heurusa
σε
se
ἔξω
ekso
φιλήσω
fileso
σε,
se,
καί
kai
γε
ge
οὐκ
uk
ἐξουδενώσουσίν
eksudenosusin
μοι.
moi.
σε,
se,
εἰσάξω
eisakso
σε
se
εἰς
eis
οἶκον
oikon
μητρός
metros
μου
mu
καὶ
kai
εἰς
eis
ταμίειον
tamieion
τῆς
tes
συλλαβούσης
syllabuses
με·
me;
ποτιῶ
potio
σε
se
ἀπὸ
apo
οἴνου
oinu
τοῦ
tu

A-GSM
μυρεψικοῦ,
myrepsiku,
ἀπὸ
apo

N-GSN
νάματος
namatos

N-GPF
ῥοῶν
roon
μου.
mu.
αὐτοῦ
autu
ὑπὸ
hypo
τὴν
ten
κεφαλήν
kefalen
μου,
mu,
καὶ
kai
he
δεξιὰ
deksia
αὐτοῦ
autu

V-FMI-3S
περιλήμψεταί
perilempsetai
με.
me.
ὑμᾶς,
hymas,
θυγατέρες
thygateres
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
ἐν
en
ταῖς
tais
δυνάμεσιν
dynamesin
καὶ
kai
ἐν
en
ταῖς
tais
ἰσχύσεσιν
ischysesin
τοῦ
tu
ἀγροῦ,
agru,
τί
ti
ἐγείρητε
egeirete
καὶ
kai
τί
ti
ἐξεγείρητε
eksegeirete
τὴν
ten
ἀγάπην,
agapen,
ἕως
heos
ἂν
an
θελήσῃ.
thelese.
αὕτη
haute
he
ἀναβαίνουσα
anabainusa

V-RMPNS
λελευκανθισμένη
leleukanthismene
ἐπιστηριζομένη
episteridzomene
ἐπὶ
epi
τὸν
ton

N-ASM
ἀδελφιδὸν
adelfidon
αὐτῆς;
autes;
Ὑπὸ
Hypo

N-ASN
μῆλον
melon
ἐξήγειρά
eksegeira
σε·
se;
ἐκεῖ
ekei
ὠδίνησέν
odinesen
σε
se
he
μήτηρ
meter
σου,
su,
ἐκεῖ
ekei
ὠδίνησέν
odinesen
σε
se
he
τεκοῦσά
tekusa
σου.
su.
με
me
ὡς
hos
σφραγῖδα
sfragida
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
σου,
su,
ὡς
hos
σφραγῖδα
sfragida
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
βραχίονά
brachiona
σου·
su;
ὅτι
hoti
κραταιὰ
krataia
ὡς
hos
θάνατος
thanatos
ἀγάπη,
agape,
σκληρὸς
skleros
ὡς
hos
ᾅδης
hades
ζῆλος·
zelos;

A-NPN
περίπτερα
periptera
αὐτῆς
autes

A-NPN
περίπτερα
periptera
πυρός,
pyros,
φλόγες
floges
αὐτῆς·
autes;
πολὺ
poly
οὐ
u
δυνήσεται
dynesetai
σβέσαι
zbesai
τὴν
ten
ἀγάπην,
agapen,
καὶ
kai
ποταμοὶ
potamoi
οὐ
u

V-FAI-3P
συγκλύσουσιν
synklysusin
αὐτήν·
auten;
ἐὰν
ean
δῷ
do
ἀνὴρ
aner
τὸν
ton
πάντα
panta
βίον
bion
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῇ
te
ἀγάπῃ,
agape,
ἐξουδενώσει
eksudenosei
ἐξουδενώσουσιν
eksudenosusin
αὐτόν.
auton.
ἡμῖν
hemin
μικρὰ
mikra
καὶ
kai
μαστοὺς
mastus
οὐκ
uk
ἔχει·
echei;
τί
ti
ποιήσωμεν
poiesomen
τῇ
te
ἀδελφῇ
adelfe
ἡμῶν
hemon
ἐν
en
ἡμέρᾳ,
hemera,
he
ἐὰν
ean
λαληθῇ
lalethe
ἐν
en
αὐτῇ;
aute;
τεῖχός
teichos
ἐστιν,
estin,
οἰκοδομήσωμεν
oikodomesomen
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὴν
auten

N-APF
ἐπάλξεις
epalkseis
ἀργυρᾶς·
argyras;
καὶ
kai
εἰ
ei
θύρα
thyra
ἐστίν,
estin,

V-AAS-1P
διαγράψωμεν
diagrapsomen
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὴν
auten
σανίδα
sanida

A-ASF
κεδρίνην.
kedrinen.
τεῖχος,
teichos,
καὶ
kai
μαστοί
mastoi
μου
mu
ὡς
hos
πύργοι·
pyrgoi;
ἐγὼ
ego
ἤμην
emen
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
αὐτοῦ
autu
ὡς
hos
εὑρίσκουσα
heuriskusa
εἰρήνην.
eirenen.
ἐγενήθη
egenethe
τῷ
to
Σαλωμων
Salomon
ἐν
en

N-PRI
Βεελαμων·
Beelamon;
ἔδωκεν
edoken
τὸν
ton
ἀμπελῶνα
ampelona
αὐτοῦ
autu
τοῖς
tois
τηροῦσιν,
terusin,
ἀνὴρ
aner
οἴσει
oisei
ἐν
en
καρπῷ
karpo
αὐτοῦ
autu
χιλίους
chilius
ἀργυρίου.
argyriu.
μου
mu
ἐμὸς
emos
ἐνώπιόν
enopion
μου·
mu;
οἱ
hoi
χίλιοι
chilioi
σοί,
soi,
Σαλωμων,
Salomon,
καὶ
kai
οἱ
hoi
διακόσιοι
diakosioi
τοῖς
tois
τηροῦσι
terusi
τὸν
ton
καρπὸν
karpon
αὐτοῦ.
autu.
καθήμενος
kathemenos
ἐν
en
κήποις,
kepois,
ἑταῖροι
hetairoi
προσέχοντες
prosechontes
τῇ
te
φωνῇ
fone
σου·
su;

V-AAD-2S
ἀκούτισόν
akutison
με.
me.

N-VSM
ἀδελφιδέ
adelfide
μου,
mu,
καὶ
kai
ὁμοιώθητι
homoiotheti
τῇ
te
δορκάδι
dorkadi
e
τῷ
to

N-DSM
νεβρῷ
nebro
τῶν
ton

N-GPM
ἐλάφων
elafon
ἐπὶ
epi
ὄρη
ore
ἀρωμάτων.
aromaton.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.